1 ¶ For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never make perfect those who come by the same sacrifices which they offer year by year continually.
Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих.
2 O therwise, they would cease to offer them, because those that sacrifice, once purged, would have no more conscience of sin.
Иначе перестали бы приносить, потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов.
3 B ut in these sacrifices each year the same remembrance of sins is made.
Но жертвами каждогодно напоминается о грехах,
4 F or the blood of bulls and of goats cannot take away sins.
ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи.
5 T herefore when he came into the world, he said, Sacrifice and offering thou dost not desire, but a body hast thou prepared me;
Посему, входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.
6 i n burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
Всесожжения и за грех неугодны Тебе.
7 ¶ Then said I, Behold, I come (in the volume of the book it is written of me) to do thy will, O God.
Тогда Я сказал: вот, иду, в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.
8 A bove when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou dost not desire, neither hadst pleasure therein, which are offered by the law;
Сказав прежде, что 'ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил',
9 t hen he said, Behold, I come to do thy will, O God. He took away the first, that he may establish the second.
потом прибавил: 'вот, иду исполнить волю Твою, Боже'. Отменяет первое, чтобы постановить второе.
10 I n this will, we are sanctified through the offering of the body of Jesus, the Christ, once for all.
По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа.
11 A nd so every priest stands daily ministering and offering many times the same sacrifices, which can never take away sins,
И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов.
12 b ut this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, is seated at the right hand of God,
Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога,
13 w aiting for that which follows, that is, until his enemies are made his footstool.
ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.
14 F or by one offering he has perfected for ever those that are sanctified.
Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых.
15 L ikewise the Holy Spirit gives us the same witness, who afterwards said,
свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано:
16 T his is the testament that I will make with them after those days, saith the Lord, I will give my laws in their hearts, and in their souls will I write them;
Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,
17 a nd their sins and iniquities will I remember no more.
и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.
18 N ow where remission of these is, there is no more offering for sin.
А где прощение грехов, там не нужно приношение за них.
19 ¶ Having therefore, brethren, boldness to enter into the sanctuary by the blood of Jesus,
Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,
20 b y a new and living way, which he has consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
21 a nd having that great priest over the house of God,
и великого Священника над домом Божиим,
22 l et us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts purified from an evil conscience and our bodies washed with pure water;
да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,
23 l et us hold fast the profession of our hope without wavering (for he is faithful that promised).
будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.
24 A nd let us consider one another to provoke unto charity and unto good works,
Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам.
25 n ot forsaking our gathering together, as the manner of some is, but exhorting one another and so much the more, when ye see that day approaching.
Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать, и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.
26 F or if we sin wilfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more sacrifice for sins,
Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,
27 b ut a certain fearful hope of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.
28 H e that despised the law of Moses died without mercy under two or three witnesses:
отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия смертью,
29 O f how much greater punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who has trodden underfoot the Son of God and has counted the blood of the covenant, with which he was sanctified, an unholy thing and has done despite unto the Spirit of grace?
то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет?
30 F or we know who he is that has said, Vengeance belongs to me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой.
31 I t is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
Страшно впасть в руки Бога живаго!
32 B ut bring to memory the former days, in which, after ye received the light, ye endured a great fight of afflictions;
Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,
33 o n the one hand ye were made a spectacle both by reproaches and tribulations, and on the other ye became companions of those that were so used.
то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем, то принимая участие в других, находившихся в таком же;
34 F or ye had compassion of me in my bonds and took joyfully the spoiling of your goods, knowing that in yourselves ye have a better substance in the heavens, and that abides.
ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.
35 D o not lose, therefore, this your confidence, which has great recompense of reward;
Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние.
36 f or patience is necessary, so that after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное;
37 F or yet a little while, and he that shall come will come and will not tarry.
ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит.
38 N ow the just shall live by faith, but if any man draws back, my soul shall have no pleasure in him.
Праведный верою жив будет; а если поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
39 B ut we are not of those who draw back unto perdition, but faithful unto the saving of the soul.
Мы же не из колеблющихся на погибель, но в вере к спасению души.