Exodus 18 ~ Исход 18

picture

1 When Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done with Moses and with Israel his people and how the LORD had brought Israel out of Egypt,

И услышал Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, о всем, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиля из Египта,

2 t hen Jethro, Moses’ father-in-law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her back,

и взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную,

3 a nd her two sons, of which the name of the one was Gershon, for he said, I have been an alien in a strange land,

и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил: я пришлец в земле чужой;

4 a nd the name of the other was Eliezer, for the God of my father, said he, helped me and delivered me from the sword of Pharaoh;

а другому имя Елиезер, потому что Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова.

5 a nd Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he was camped next to the mount of God;

И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом у горы Божией,

6 a nd he said unto Moses, I, thy father-in-law Jethro, am come unto thee and thy wife and her two sons with her.

и дал знать Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею.

7 And Moses went out to meet his father-in-law and did obeisance and kissed him; and they asked each other of their peace; and they came into the tent.

Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился, и целовал его, и после взаимного приветствия они вошли в шатер.

8 A nd Moses told his father-in-law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake and all the travail that had come upon them in the way and how the LORD delivered them.

И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Господь с фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Господь.

9 A nd Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.

Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян.

10 A nd Jethro said, Blessed be the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.

и сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки Египтян и из руки фараоновой, Который избавил народ сей из-под власти Египтян;

11 N ow I know that the LORD is greater than all gods; for in the thing in which they dealt proudly he prevailed against them.

ныне узнал я, что Господь велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над.

12 A nd Jethro, Moses’ father-in-law, took burnt offerings and sacrifices for God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father-in-law before God.

И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу; и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом.

13 And it came to pass another day that Moses sat to judge the people, and the people stood before Moses from the morning unto the evening.

На другой день сел Моисей судить народ, и стоял народ пред Моисеем с утра до вечера.

14 A nd when Moses’ father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this that thou doest to the people? Why sittest thou thyself alone and all the people stand before thee from morning unto evening?

И видел тесть Моисеев, всё, что он делает с народом, и сказал: что это такое делаешь ты с народом? для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою с утра до вечера?

15 A nd Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to enquire of God.

И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога;

16 W hen they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I declare unto them the statutes of God and his laws.

когда случается у них какое дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и другим и объявляю уставы Божии и законы Его.

17 T hen Moses’ father-in-law said unto him, The thing that thou doest is not good.

Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь:

18 T hou wilt surely wear away, both thou and this people that is with thee; for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.

ты измучишь и себя и народ сей, который с тобою, ибо слишком тяжело для тебя это дело: ты один не можешь исправлять его;

19 H earken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people before God that thou may submit the causes unto God.

итак послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела;

20 A nd thou shalt teach them ordinances and laws and shalt show them the way in which they must walk and the work that they must do.

научай их уставам и законам, указывай им путь, по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать;

21 M oreover thou shalt consider out of all the people men of virtue, such as fear God, men of truth, hating covetousness, and place princes over them, of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens.

ты же усмотри из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками;

22 A nd let them judge the people at all seasons; and it shall be that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge, so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.

пусть они судят народ во всякое время и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: и будет тебе легче, и они понесут с тобою;

23 I f thou shalt do this thing and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.

если ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в свое место с миром.

24 S o Moses hearkened to the voice of his father-in-law and did all that he had said.

И послушал Моисей слов тестя своего и сделал все, что он говорил;

25 A nd Moses chose men of virtue out of all Israel and made them heads over the people, princes over thousands, over hundreds, over fifties, and over tens.

и выбрал Моисей из всего Израиля способных людей и поставил их начальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками.

26 A nd they judged the people at all seasons; the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.

и судили они народ во всякое время; о делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами.

27 A nd Moses let his father-in-law depart, and he went to his own land.

И отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою.