Luke 6 ~ От Луки 6

picture

1 And it came to pass on the second sabbath after the first that he went through the grain fields and his disciples plucked the ears of grain and ate, rubbing them in their hands.

В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.

2 A nd certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?

Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?

3 A nd Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when he and those that were with him were hungry,

Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?

4 h ow he went into the house of God and did take and eat the showbread and gave also to those that were with him, which it is not lawful to eat but for the priests alone?

Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?

5 A nd he said unto them, The Son of man is Lord even of the sabbath.

И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.

6 A nd it came to pass also on another sabbath that he entered into the synagogue and taught, and a man was there whose right hand was withered.

Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.

7 A nd the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day, that they might find an accusation against him.

Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.

8 B ut he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand, Rise up and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.

9 T hen said Jesus unto them, I will ask you one thing: Is it lawful on the sabbath days to do good or to do evil? to save a person or to destroy them?

Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.

10 A nd looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so, and his hand was restored whole as the other.

И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.

11 A nd they were filled with madness and talked one with another about what they might do to Jesus.

Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.

12 And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray and continued all night in prayer to God.

В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.

13 A nd when it was day, he called unto him his disciples; and of them he chose twelve, whom he also named apostles:

Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:

14 S imon (whom he also named Peter) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,

Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,

15 M atthew and Thomas, James the son of Alphaeus and Simon called Zelotes

Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом,

16 a nd Judas the brother of James and Judas Iscariot, who also was the traitor.

Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.

17 A nd he came down with them and stood in the plain, and the company of his disciples and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem and from the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases;

И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,

18 a nd those that were tormented with unclean spirits were healed.

которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.

19 A nd the whole multitude sought to touch him, for there went virtue out of him and healed them all.

И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.

20 And he lifted up his eyes on his disciples and said, Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God.

И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.

21 B lessed are those that hunger now, for ye shall be filled. Blessed are those that weep now, for ye shall laugh.

Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.

22 B lessed are ye when men shall hate you and when they shall separate you from their company and shall reproach you and cast out your name as evil for the sake of the Son of man.

Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.

23 R ejoice ye in that day and leap for joy; for, behold, your reward is great in heaven, for their fathers treated the prophets in the same manner.

Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.

24 B ut woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.

Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.

25 W oe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.

Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.

26 W oe unto you when all men shall speak well of you! for so did their fathers treat the false prophets.

Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.

27 But I say unto you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,

Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,

28 b less those that curse you, and pray for those who despitefully use you.

благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.

29 A nd unto the one that smites thee on the one cheek offer also the other, and to the one that takes away thy cloak defend not thy coat also.

Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку.

30 G ive to everyone that asks of thee, and of the one that takes away thy goods ask them not to return them.

Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.

31 A nd as ye desire that men should do to you, do ye also to them likewise.

И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.

32 F or if ye love those who love you, what grace shall ye have? for sinners also love those that love them.

И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.

33 A nd if ye do good to those who do good to you, what grace shall ye have? for sinners also do even the same.

И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.

34 A nd if ye lend to those of whom ye hope to receive, what grace shall ye have? for sinners also lend to sinners to receive as much again.

И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.

35 B ut rather love ye your enemies and do good and lend, hoping for nothing again, and your reward shall be great; and ye shall be the sons of the Most High, for he is kind even unto the unthankful and to the evil.

Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым.

36 B e ye therefore merciful, as your Father also is merciful.

Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд.

37 Judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned; forgive, and ye shall be forgiven;

Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;

38 g ive, and it shall be given unto you; good measure, pressed down and shaken together and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye measure out it shall be measured to you again.

давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.

39 A nd he spoke a parable unto them, Can the blind lead the blind? Shall they not both fall into the pit?

Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?

40 T he disciple is not above his master, but any one that is as the master shall be perfect.

Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его.

41 A nd why dost thou behold the mote that is in thy brother’s eye, but not perceive the beam that is in thine own eye?

Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

42 O r how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself dost not behold the beam that is in thine own eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother’s eye.

Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.

43 F or a good tree does not bring forth corrupt fruit; neither does a corrupt tree bring forth good fruit.

Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый,

44 F or every tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush do they gather grapes.

ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.

45 T he good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good, and the evil man out of the evil treasure of his heart brings forth that which is evil, for of the abundance of the heart his mouth speaks.

Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его.

46 A nd why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

Что вы зовете Меня: Господи! Господи! --и не делаете того, что Я говорю?

47 W hosoever comes to me and hears my words and does them, I will show you to whom he is like:

Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.

48 h e is like a man who built a house and dug deep and laid the foundation upon rock; and when the flood arose, the river beat vehemently upon that house and could not shake it, for it was founded upon rock.

Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.

49 B ut he that hears and does not do is like a man that built a house upon the earth without a foundation against which the river beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.

А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.