Luke 6 ~ От Луки 6

picture

1 A nd it came to pass, on the second-first sabbath, as he is going through the corn fields, that his disciples were plucking the ears, and were eating, rubbing with the hands,

В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.

2 a nd certain of the Pharisees said to them, `Why do ye that which is not lawful to do on the sabbaths?'

Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?

3 A nd Jesus answering said unto them, `Did ye not read even this that David did, when he hungered, himself and those who are with him,

Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?

4 h ow he went into the house of God, and the loaves of the presentation did take, and did eat, and gave also to those with him, which it is not lawful to eat, except only to the priests?'

Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?

5 a nd he said to them, -- `The Son of Man is lord also of the sabbath.'

И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.

6 A nd it came to pass also, on another sabbath, that he goeth into the synagogue, and teacheth, and there was there a man, and his right hand was withered,

Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.

7 a nd the scribes and the Pharisees were watching him, if on the sabbath he will heal, that they might find an accusation against him.

Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.

8 A nd he himself had known their reasonings, and said to the man having the withered hand, `Rise, and stand in the midst;' and he having risen, stood.

Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.

9 T hen said Jesus unto them, `I will question you something: Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save or to kill?'

Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.

10 A nd having looked round on them all, he said to the man, `Stretch forth thy hand;' and he did so, and his hand was restored whole as the other;

И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.

11 a nd they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.

Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.

12 A nd it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,

В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.

13 a nd when it became day, he called near his disciples, and having chosen from them twelve, whom also he named apostles,

Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:

14 ( Simon, whom also he named Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,

Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,

15 M atthew and Thomas, James of Alphaeus, and Simon called Zelotes,

Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом,

16 J udas of James, and Judas Iscariot, who also became betrayer;)

Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.

17 a nd having come down with them, he stood upon a level spot, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judea, and Jerusalem, and the maritime Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their sicknesses,

И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,

18 a nd those harassed by unclean spirits, and they were healed,

которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.

19 a nd all the multitude were seeking to touch him, because power from him was going forth, and he was healing all.

И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.

20 A nd he, having lifted up his eyes to his disciples, said: `Happy the poor -- because yours is the reign of God.

И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.

21 ` Happy those hungering now -- because ye shall be filled. `Happy those weeping now -- because ye shall laugh.

Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.

22 ` Happy are ye when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and shall cast forth your name as evil, for the Son of Man's sake --

Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.

23 r ejoice in that day, and leap, for lo, your reward great in the heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets.

Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.

24 ` But wo to you -- the rich, because ye have got your comfort.

Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.

25 ` Wo to you who have been filled -- because ye shall hunger. `Wo to you who are laughing now -- because ye shall mourn and weep.

Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.

26 ` Wo to you when all men shall speak well of you -- for according to these things were their fathers doing to false prophets.

Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.

27 ` But I say to you who are hearing, Love your enemies, do good to those hating you,

Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,

28 b less those cursing you, and pray for those accusing you falsely;

благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.

29 a nd to him smiting thee upon the cheek, give also the other, and from him taking away from thee the mantle, also the coat thou mayest not keep back.

Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку.

30 ` And to every one who is asking of thee, be giving; and from him who is taking away thy goods, be not asking again;

Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.

31 a nd as ye wish that men may do to you, do ye also to them in like manner;

И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.

32 a nd -- if ye love those loving you, what grace have ye? for also the sinful love those loving them;

И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.

33 a nd if ye do good to those doing good to you, what grace have ye? for also the sinful do the same;

И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.

34 a nd if ye lend of whom ye hope to receive back, what grace have ye? for also the sinful lend to sinners -- that they may receive again as much.

И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.

35 ` But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again, and your reward will be great, and ye shall be sons of the Highest, because He is kind unto the ungracious and evil;

Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым.

36 b e ye therefore merciful, as also your Father is merciful.

Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд.

37 ` And judge not, and ye may not be judged; condemn not, and ye may not be condemned; release, and ye shall be released.

Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;

38 ` Give, and it shall be given to you; good measure, pressed, and shaken, and running over, they shall give into your bosom; for with that measure with which ye measure, it shall be measured to you again.'

давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.

39 A nd he spake a simile to them, `Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit?

Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?

40 A disciple is not above his teacher, but every one perfected shall be as his teacher.

Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его.

41 ` And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that in thine own eye dost not consider?

Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

42 o r how art thou able to say to thy brother, Brother, suffer, I may take out the mote that in thine eye -- thyself the beam in thine own eye not beholding? Hypocrite, take first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to take out the mote that in thy brother's eye.

Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.

43 ` For there is not a good tree making bad fruit, nor a bad tree making good fruit;

Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый,

44 f or each tree from its own fruit is known, for not from thorns do they gather figs, nor from a bramble do they crop a grape.

ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.

45 ` The good man out of the good treasure of his heart doth bring forth that which good; and the evil man out of the evil treasure of his heart doth bring forth that which evil; for out of the abounding of the heart doth his mouth speak.

Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его.

46 ` And why do ye call me, Lord, Lord, and do not what I say?

Что вы зовете Меня: Господи! Господи! --и не делаете того, что Я говорю?

47 E very one who is coming unto me, and is hearing my words, and is doing them, I will shew you to whom he is like;

Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.

48 h e is like to a man building a house, who did dig, and deepen, and laid a foundation upon the rock, and a flood having come, the stream broke forth on that house, and was not able to shake it, for it had been founded upon the rock.

Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.

49 ` And he who heard and did not, is like to a man having builded a house upon the earth, without a foundation, against which the stream brake forth, and immediately it fell, and the ruin of that house became great.'

А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.