Genesis 4 ~ Бытие 4

picture

1 A nd the man knew Eve his wife, and she conceiveth and beareth Cain, and saith, `I have gotten a man by Jehovah;'

Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.

2 a nd she addeth to bear his brother, even Abel. And Abel is feeding a flock, and Cain hath been servant of the ground.

И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.

3 A nd it cometh to pass at the end of days that Cain bringeth from the fruit of the ground a present to Jehovah;

Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,

4 a nd Abel, he hath brought, he also, from the female firstlings of his flock, even from their fat ones; and Jehovah looketh unto Abel and unto his present,

и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,

5 a nd unto Cain and unto his present He hath not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.

а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.

6 A nd Jehovah saith unto Cain, `Why hast thou displeasure? and why hath thy countenance fallen?

И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?

7 I s there not, if thou dost well, acceptance? and if thou dost not well, at the opening a sin-offering is crouching, and unto thee its desire, and thou rulest over it.'

если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.

8 A nd Cain saith unto Abel his brother, and it cometh to pass in their being in the field, that Cain riseth up against Abel his brother, and slayeth him.

И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.

9 A nd Jehovah saith unto Cain, `Where Abel thy brother?' and he saith, `I have not known; my brother's keeper -- I?'

И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?

10 A nd He saith, `What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying unto Me from the ground;

И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;

11 a nd now, cursed thou from the ground, which hath opened her mouth to receive the blood of thy brother from thy hand;

и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;

12 w hen thou tillest the ground, it doth not add to give its strength to thee -- a wanderer, even a trembling one, thou art in the earth.'

когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.

13 A nd Cain saith unto Jehovah, `Greater is my punishment than to be borne;

И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно;

14 l o, Thou hast driven me to-day from off the face of the ground, and from Thy face I am hid; and I have been a wanderer, even a trembling one, in the earth, and it hath been -- every one finding me doth slay me.'

вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.

15 A nd Jehovah saith to him, `Therefore -- of any slayer of Cain sevenfold it is required;' and Jehovah setteth to Cain a token that none finding him doth slay him.

И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.

16 A nd Cain goeth out from before Jehovah, and dwelleth in the land, moving about east of Eden;

И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.

17 a nd Cain knoweth his wife, and she conceiveth, and beareth Enoch; and he is building a city, and he calleth the name of the city, according to the name of his son -- Enoch.

И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.

18 A nd born to Enoch is Irad; and Irad hath begotten Mehujael; and Mehujael hath begotten Methusael; and Methusael hath begotten Lamech.

У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.

19 A nd Lamech taketh to himself two wives, the name of the one Adah, and the name of the second Zillah.

И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла.

20 A nd Adah beareth Jabal, he hath been father of those inhabiting tents and purchased possessions;

Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.

21 a nd the name of his brother Jubal, he hath been father of every one handling harp and organ.

Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.

22 A nd Zillah she also bare Tubal-Cain, an instructor of every artificer in brass and iron; and a sister of Tubal-Cain Naamah.

Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.

23 A nd Lamech saith to his wives: -- `Adah and Zillah, hear my voice; Wives of Lamech, give ear my saying: For a man I have slain for my wound, Even a young man for my hurt;

И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;

24 F or sevenfold is required for Cain, And for Lamech seventy and sevenfold.'

если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.

25 A nd Adam again knoweth his wife, and she beareth a son, and calleth his name Seth, `for God hath appointed for me another seed instead of Abel:' for Cain had slain him.

И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что,, Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.

26 A nd to Seth, to him also a son hath been born, and he calleth his name Enos; then a beginning was made of preaching in the name of Jehovah.

У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа.