1 T he man lay with his wife Eve and she was going to have a child and she gave birth to Cain. She said, “I have given birth to a man with the help of the Lord.”
Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
2 N ext she gave birth to his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was one who worked the ground.
И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.
3 T he day came when Cain brought a gift of the fruit of the ground to the Lord.
Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
4 B ut Abel brought a gift of the first-born of his flocks and of the fat parts. The Lord showed favor to Abel and his gift.
и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,
5 B ut He had no respect for Cain and his gift. So Cain became very angry and his face became sad.
а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
6 T hen the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why are you looking down?
И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
7 W ill not your face be happy if you do well? If you do not do well, sin is waiting to destroy you. Its desire is to rule over you, but you must rule over it.”
если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
8 C ain told this to his brother Abel. And when they were in the field, Cain stood up against his brother Abel and killed him.
И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
9 T hen the Lord said to Cain, “Where is Abel your brother?” And he said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
10 T he Lord said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to Me from the ground.
И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
11 N ow you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
12 W hen you work the ground, it will no longer give its strength to you. You will always travel from place to place on the earth.”
когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.
13 T hen Cain said to the Lord, “I am being punished more than I can take!
И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно;
14 S ee, this day You have made me go away from the land. And I will be hidden from Your face. I will run away and move from place to place. And whoever finds me will kill me.”
вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.
15 S o the Lord said to him, “Whoever kills Cain will be punished by Me seven times worse.” And the Lord put a mark on Cain so that any one who found him would not kill him.
И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
16 T hen Cain went away from the face of the Lord, and stayed in the land of Nod, east of Eden.
И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
17 C ain lay with his wife and she was going to have a child and she gave birth to Enoch. Cain built a city and gave it the name of Enoch, the name of his son.
И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
18 N ow Irad was born to Enoch. And Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. And Methushael became the father of Lamech.
У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.
19 L amech took two wives for himself. The name of one was Adah. And the name of the other was Zillah.
И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла.
20 A dah gave birth to Jabal. He was the father of those who live in tents and have cattle.
Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.
21 H is brother’s name was Jubal. He was the father of all those who play the harp and the horn.
Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
22 Z illah gave birth to Tubal-cain who made things from brass and iron. The sister of Tubal-cain was Naamah.
Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.
23 A nd Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, listen to my voice. Hear what I say, you wives of Lamech. For I have killed a man for hurting me, and a boy for hitting me.
И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;
24 I f those who hurt Cain are punished seven times worse, then those who hurt Lamech will be punished seventy-seven times worse.”
если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.
25 A nd Adam lay with his wife again, and she gave birth to a son and gave him the name Seth. For she said, “God has let me have another son in the place of Abel, for Cain killed him.”
И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что,, Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.
26 A son was born to Seth also, and he gave him the name Enosh. Then men began to call upon the name of the Lord.
У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа.