1 P aul looked straight at the court and said, “Brother Jews, I have lived for God with a heart that has said I am not guilty to this day.”
Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня.
2 T hen Ananias, the head religious leader, told those standing near him to hit him on the mouth.
Первосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам.
3 P aul said, “God will hit you, you white-washed wall! Do you sit there and say I am guilty by the Law when you break the Law by having me hit?”
Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня.
4 T hose standing near said, “Do you talk like that to God’s head religious leader?”
Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь?
5 P aul said, “Brother Jews, I did not know that he was God’s head religious leader. I know the Holy Writings say, ‘You must not speak against the leader of your people.’”
Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: начальствующего в народе твоем не злословь.
6 P aul saw that part of the court was made up of the religious group who believe no one is raised from the dead. The other part were proud religious law-keepers. Then he cried out, “Brother Jews, I am a proud religious law-keeper and from a family of proud religious law-keepers. I have been brought in front of this court because of the hope of being raised from the dead.”
Узнав же Павел, что одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мертвых меня судят.
7 W hen they heard this, both religious groups started to argue and the people of the court were divided in what they thought.
Когда же он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось.
8 T he one religious group believes that no one is raised from the dead. Also, they do not believe in angels or spirits. But the other religious group, the proud religious law-keepers, believe that people are raised from the dead and that there are angels and spirits.
Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое.
9 T he courtroom was filled with noise. Some of the teachers of the Law working with the proud religious law-keepers stood up and said, “We find nothing wrong with this man. What if an angel or spirit has spoken to him?”
Сделался большой крик; и, встав, книжники фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу.
10 T hey argued all the more. Then the captain was afraid they would pull Paul to pieces. He told his men to get Paul out of there and take him back to the soldiers’ building.
Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость.
11 T he next night the Lord came to Paul and said, “Paul, do not be afraid! You will tell about Me in the city of Rome the same as you have told about Me in Jerusalem.” The Plan to Kill Paul
В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме.
12 I n the morning some of the Jews gathered together and made a plan to kill Paul. They promised each other that they would not eat or drink until they had killed him.
С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла.
13 T here were more than forty of them who had made this promise.
Было же более сорока сделавших такое заклятие.
14 T hese people came to the head religious leader and to the leaders of the people and said, “We have made a promise not to eat any food until we have killed Paul.
Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла.
15 W e ask you and the court to have the captain bring Paul down to you tomorrow. It will look as if you want to ask him some things. Before he gets near you, we will be waiting to kill him.”
Итак ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нем; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его.
16 P aul’s nephew heard about the plan. He went to the soldiers’ building and told Paul.
Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла.
17 P aul called one of the soldiers and said, “Take this young man to the captain. He has something to tell him.”
Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему.
18 T he soldiers brought the young man to the captain and said, “Paul asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.”
Тот, взяв его, привел к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе.
19 T he captain took him by the hand and they walked over where they could be alone. He said, “What is it that you have to tell me?”
Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне?
20 T he young man said, “The Jews have made a plan to ask you to bring Paul to the courtroom tomorrow. It would look as if they were going to ask him some things.
Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем.
21 D o not let them talk you into it. More than forty men are waiting in secret to kill him. They have promised each other not to eat or drink anything until they have killed him. They are all waiting for you to say the word.”
Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения.
22 T he captain told the young man to go. He said, “Do not tell anyone you have told me this.” Paul Is Sent to Felix in Caesarea
Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это.
23 T hen the captain called two soldiers and said, “Get 200 men ready to go to the city of Caesarea by nine o’clock tonight. Also have seventy men ride on horses and 200 men carry spears.
И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мне воинов двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы с третьего часа ночи шли в Кесарию.
24 G et horses ready for Paul to ride. Take him to Felix, the leader of the people.”
Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу.
25 H e wrote a letter which said,
Написал и письмо следующего содержания:
26 “ Claudius Lysias greets Felix, the best leader of the people.
'Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу--радоваться.
27 T his man Paul was taken by the Jews. He was about to be killed by them. But I came along with my soldiers and kept him from being killed. I did this when I learned that he was a Roman citizen.
Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин.
28 I wanted to know what they had against him. So I took him to the religious leaders’ court.
Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их
29 I learned they were holding him because of something about their Law. There was no reason for him to be killed or to be put in prison.
и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков.
30 I was told that the Jews had a plan to kill this man. At once I sent him to you. I told the Jews who wanted to kill him to tell you what they have against him. Good-bye.”
А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров'.
31 T he soldiers took Paul as they were told. They brought him during the night to Antipatris.
Итак воины, по им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду.
32 T he next day they went back to their building in Jerusalem. The men riding horses went on with Paul.
А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость.
33 W hen they came to Caesarea, they gave the letter to the leader of the people. They also handed Paul over to him.
А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла.
34 A fter he read the letter, he asked what part of the country Paul was from. He was told that Paul was from the city of Cilicia.
Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал:
35 H e said, “I will listen to all of this when the men come who want to kill you.” He had Paul kept in King Herod’s building.
я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. И повелел ему быть под стражею в Иродовой претории.