1 D o not talk much about tomorrow, for you do not know what a day will bring.
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 L et another man praise you, and not your own mouth. Let a stranger, and not your own lips.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой.
3 A stone is heavy, and sand is heavy, but to be made angry by a fool weighs more than both of them.
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 A nger causes trouble and a bad temper is like a flood, but who can stand when there is jealousy?
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 S harp words spoken in the open are better than love that is hidden.
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 T he pains given by a friend are faithful, but the kisses of one who hates you are false.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 H e who is full hates honey, but any bitter thing is sweet to a hungry man.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 L ike a bird that goes away from her nest, so is a man who goes away from his home.
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 O il and perfume make the heart glad, so are a man’s words sweet to his friend.
Масть и курение радуют сердце; так сладок друг сердечным советом своим.
10 D o not leave your own friend or your father’s friend alone, and do not go to your brother’s house in the day of your trouble. A neighbor who is near is better than a brother who is far away.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 B e wise, my son, and make my heart glad, so I may answer him who puts me to shame.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 A wise man sees sin and hides himself, but the fool goes on and suffers for it.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед наказываются.
13 T ake the man’s coat who has given himself as trust for what a stranger owes. And hold him to his promise who has given it as trust for a sinful woman.
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 H e who praises his neighbor with a loud voice early in the morning will be thought of as saying bad things against him.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 A n arguing woman is like water falling drop by drop on a day it is raining.
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны:
16 T o try to stop her is like trying to stop the wind, or like trying to catch oil in his right hand.
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 I ron is made sharp with iron, and one man is made sharp by a friend.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 H e who cares for the fig tree will eat its fruit, and he who cares for the one he works for will be honored.
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 A s water acts as a mirror to a face, so the heart of man acts as a mirror to a man.
Как в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку.
20 T he place of the dead is never filled, and the eyes of man are never filled.
Преисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
21 T he melting-pot is for silver and the fire for gold, and a man is tested by the praise he receives.
Что плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
22 E ven if you crush a fool in a pot used for crushing grain, his foolish way will not leave him.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 K now well how your flocks are doing, and keep your mind on your cattle.
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 R iches do not last forever, and a crown does not pass from family to family.
потому что не навек, да и власть разве из рода в род?
25 W hen the grass is gone, the new plants are seen, and the plants of the mountains are gathered in.
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 T he lambs will be for your clothes, and the goats will bring the price of a field.
Овцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля.
27 T here will be enough goats’ milk for your food, for the food of all your house, and a living for your young women.
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.