Proverbs 27 ~ Притчи 27

picture

1 D o not talk much about tomorrow, for you do not know what a day will bring.

Не хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.

2 L et another man praise you, and not your own mouth. Let a stranger, and not your own lips.

Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.

3 A stone is heavy, and sand is heavy, but to be made angry by a fool weighs more than both of them.

Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.

4 A nger causes trouble and a bad temper is like a flood, but who can stand when there is jealousy?

Ярость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?

5 S harp words spoken in the open are better than love that is hidden.

Лучше открытый упрек, чем скрытая любовь.

6 T he pains given by a friend are faithful, but the kisses of one who hates you are false.

Друг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.

7 H e who is full hates honey, but any bitter thing is sweet to a hungry man.

Кто пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.

8 L ike a bird that goes away from her nest, so is a man who goes away from his home.

Что птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.

9 O il and perfume make the heart glad, so are a man’s words sweet to his friend.

Ароматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.

10 D o not leave your own friend or your father’s friend alone, and do not go to your brother’s house in the day of your trouble. A neighbor who is near is better than a brother who is far away.

Не бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.

11 B e wise, my son, and make my heart glad, so I may answer him who puts me to shame.

Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.

12 A wise man sees sin and hides himself, but the fool goes on and suffers for it.

Разумный видит опасность – и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.

13 T ake the man’s coat who has given himself as trust for what a stranger owes. And hold him to his promise who has given it as trust for a sinful woman.

Забери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.

14 H e who praises his neighbor with a loud voice early in the morning will be thought of as saying bad things against him.

Громогласно благословляющего ближнего ранним утром, сочтут проклинающим.

15 A n arguing woman is like water falling drop by drop on a day it is raining.

Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;

16 T o try to stop her is like trying to stop the wind, or like trying to catch oil in his right hand.

пытаться сдержать ее – что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.

17 I ron is made sharp with iron, and one man is made sharp by a friend.

Как железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.

18 H e who cares for the fig tree will eat its fruit, and he who cares for the one he works for will be honored.

Кто возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.

19 A s water acts as a mirror to a face, so the heart of man acts as a mirror to a man.

Как вода отражает лицо, так человеческое сердце – человека.

20 T he place of the dead is never filled, and the eyes of man are never filled.

Мир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.

21 T he melting-pot is for silver and the fire for gold, and a man is tested by the praise he receives.

Тигель – для серебра, и для золота – горн плавильный, а человек испытывается похвалами.

22 E ven if you crush a fool in a pot used for crushing grain, his foolish way will not leave him.

Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, – не отделится от него его глупость.

23 K now well how your flocks are doing, and keep your mind on your cattle.

Точно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за cвоими стадами,

24 R iches do not last forever, and a crown does not pass from family to family.

ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.

25 W hen the grass is gone, the new plants are seen, and the plants of the mountains are gathered in.

Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,

26 T he lambs will be for your clothes, and the goats will bring the price of a field.

тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.

27 T here will be enough goats’ milk for your food, for the food of all your house, and a living for your young women.

У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.