1 D o not talk much about tomorrow, for you do not know what a day will bring.
Не хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.
2 L et another man praise you, and not your own mouth. Let a stranger, and not your own lips.
Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.
3 A stone is heavy, and sand is heavy, but to be made angry by a fool weighs more than both of them.
Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
4 A nger causes trouble and a bad temper is like a flood, but who can stand when there is jealousy?
Ярость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?
5 S harp words spoken in the open are better than love that is hidden.
Лучше открытый упрек, чем скрытая любовь.
6 T he pains given by a friend are faithful, but the kisses of one who hates you are false.
Друг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.
7 H e who is full hates honey, but any bitter thing is sweet to a hungry man.
Кто пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.
8 L ike a bird that goes away from her nest, so is a man who goes away from his home.
Что птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.
9 O il and perfume make the heart glad, so are a man’s words sweet to his friend.
Ароматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.
10 D o not leave your own friend or your father’s friend alone, and do not go to your brother’s house in the day of your trouble. A neighbor who is near is better than a brother who is far away.
Не бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
11 B e wise, my son, and make my heart glad, so I may answer him who puts me to shame.
Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
12 A wise man sees sin and hides himself, but the fool goes on and suffers for it.
Разумный видит опасность – и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.
13 T ake the man’s coat who has given himself as trust for what a stranger owes. And hold him to his promise who has given it as trust for a sinful woman.
Забери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.
14 H e who praises his neighbor with a loud voice early in the morning will be thought of as saying bad things against him.
Громогласно благословляющего ближнего ранним утром, сочтут проклинающим.
15 A n arguing woman is like water falling drop by drop on a day it is raining.
Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;
16 T o try to stop her is like trying to stop the wind, or like trying to catch oil in his right hand.
пытаться сдержать ее – что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.
17 I ron is made sharp with iron, and one man is made sharp by a friend.
Как железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.
18 H e who cares for the fig tree will eat its fruit, and he who cares for the one he works for will be honored.
Кто возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.
19 A s water acts as a mirror to a face, so the heart of man acts as a mirror to a man.
Как вода отражает лицо, так человеческое сердце – человека.
20 T he place of the dead is never filled, and the eyes of man are never filled.
Мир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.
21 T he melting-pot is for silver and the fire for gold, and a man is tested by the praise he receives.
Тигель – для серебра, и для золота – горн плавильный, а человек испытывается похвалами.
22 E ven if you crush a fool in a pot used for crushing grain, his foolish way will not leave him.
Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, – не отделится от него его глупость.
23 K now well how your flocks are doing, and keep your mind on your cattle.
Точно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за cвоими стадами,
24 R iches do not last forever, and a crown does not pass from family to family.
ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.
25 W hen the grass is gone, the new plants are seen, and the plants of the mountains are gathered in.
Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,
26 T he lambs will be for your clothes, and the goats will bring the price of a field.
тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.
27 T here will be enough goats’ milk for your food, for the food of all your house, and a living for your young women.
У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.