Genesis 41 ~ Бытие 41

picture

1 A fter two years had passed, Pharaoh had a dream. He dreamed that he was standing by the Nile River.

Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,

2 A nd he saw seven cows coming out of the Nile. They were good-looking and fat, and they ate the grass beside the river.

и вот из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках.

3 T hen he saw seven other cows coming out of the Nile after them. They looked bad and were thin. They stood by the other cows beside the Nile.

Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров – безобразных и тощих – и встали рядом с теми на берегу реки.

4 T hen the bad looking cows that were thin ate the seven good-looking, fat cows, and Pharaoh awoke.

И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.

5 T hen he fell asleep and dreamed a second time. He saw seven heads of grain growing on one stick of grain. They were large and full.

Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев – здоровых и полных – росли на одном стебле.

6 T hen he saw seven heads of grain come after them, which were small and made dry by the east wind.

Вслед за ними выросли еще семь колосьев – тощих и опаленных восточным ветром.

7 A nd the small heads of grain ate the seven large, full heads of grain. Then Pharaoh awoke and saw that it was a dream.

Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.

8 S o when morning came his spirit was troubled. He called for all the wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams. But there was no one who could tell Pharaoh the meaning of them.

Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.

9 T hen the head cup-carrier said to Pharaoh, “I remember today what I have done wrong.

Тогда главный виночерпий сказал фараону: – Теперь я вспоминаю, что провинился.

10 P haraoh was angry with his servants. And he put me and the head bread-maker in prison in the house of the head of the soldiers.

Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.

11 H e and I had a dream on the same night. Each dream had its own meaning.

И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.

12 A young Hebrew was there with us. He worked for the head of the soldiers. We told our dreams to him. And he told us the meaning of them. He told each of us what our different dreams meant.

Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование.

13 A nd it happened just like he had said it would. I was returned to my place of work. The bread-maker was killed on a tree.”

И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.

14 P haraoh then called for Joseph. And they brought him out of the prison in a hurry. He cut off the hair on his face and put on clean clothes. Then he came to Pharaoh.

Фараон послал за Иосифом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.

15 P haraoh said to Joseph, “I have had a dream. But no one can tell me what it means. I have heard it said that you are able to hear a dream and tell what it means.”

Фараон сказал Иосифу: – Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.

16 J oseph answered Pharaoh, “Not by myself. God will give Pharaoh a good answer.”

Иосиф ответил: – Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.

17 S o Pharaoh said to Joseph, “In my dream, I was standing beside the Nile.

Фараон сказал Иосифу: – Мне снилось, что я стою на берегу Нила,

18 I saw seven cows coming out of the Nile. They were fat and good-looking, and they ate the grass beside the river.

и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.

19 T hen I saw seven other cows coming after them. They looked bad and were thin. I had never seen worse cows in all the land of Egypt.

Вслед за ними поднялись семь других коров – костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.

20 T hen the bad looking cows that were thin ate the first seven fat cows.

Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.

21 B ut after they had eaten them, it could not be seen that they had eaten them. For they were just as bad looking as before. Then I awoke.

Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.

22 I saw also in my dream seven heads of grain growing on one stick of grain. They were large and full.

Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.

23 T hen I saw seven heads of grain come after them. They were small and were dry because of the east wind.

Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опаленные восточным ветром.

24 T he small heads of grain ate the seven good heads of grain. Then I told it to the wise men. But there was no one who could tell me what it means.”

Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.

25 J oseph said to Pharaoh, “Pharaoh’s dreams are one and the same. God has shown Pharaoh what He is about to do.

Иосиф сказал фараону: – Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.

26 T he seven good cows are seven years. And the seven good heads of grain are seven years. The dreams are one and the same.

Семь хороших коров – это семь лет, и семь хороших колосьев – это семь лет; смысл тот же.

27 T he seven bad looking cows that are thin that came up after them are seven years. And the seven small heads of grain made dry by the east wind mean seven years without food.

Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом – это семь лет, и так же – семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром – это семь лет голода.

28 I t is as I have said to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He is about to do.

Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы.

29 S even years are coming when there will be much food in all the land of Egypt.

В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,

30 B ut after them will come seven years when there will be no food. The time of much food will be forgotten in the land of Egypt. The time of no food will destroy the land.

а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.

31 T he time without food will be so hard that no one in the land will remember when they had much.

Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.

32 T hat the dream was sent twice to Pharaoh shows that what will happen is planned by God. And God will make it happen soon.

А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.

33 So now let Pharaoh look for a man who is understanding and wise. Let the land of Egypt be put into his care.

Пусть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта.

34 L et Pharaoh take action to choose men to watch over the land. And let him take a fifth part of the food of the land of Egypt during the seven years of much food.

Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.

35 L et them gather all the food of these good years that are coming. Have them store the grain under the power of Pharaoh, to be used as food in the cities. And let them keep it safe.

Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.

36 T his food will be kept for the people to eat during the seven years of no food that will come upon the land of Egypt. This way the land will not be destroyed during the time without food.” Joseph Made Ruler over Egypt

Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте. Иосиф назначается главным правителем Египта

37 T he plan pleased Pharaoh and all his servants.

Фараон и все его приближенные одобрили этот план.

38 T hen Pharaoh said to his servants, “Can we find a man like this, who has in him the Spirit of God?”

Фараон спросил приближенных: – Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога? »

39 S o Pharaoh said to Joseph, “Because God has shown you all this, there is no one as understanding and wise as you are.

И фараон сказал Иосифу: – Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.

40 M y house will be put in your care. And all my people will do as you say. Only on the throne will I be greater than you.”

Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.

41 P haraoh said to Joseph, “See, I have put you in power over all the land of Egypt.”

Фараон сказал Иосифу: – Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.

42 T hen Pharaoh took the ring from his hand, and put it on Joseph’s hand. He dressed him in clothes of fine cloth. He put a gold chain around his neck.

Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.

43 H e had him travel in his second wagon of honor. And they called out in front of him, “Bow down!” Pharaoh put him in power over all the land of Egypt.

Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землей Египта.

44 P haraoh said to Joseph, “I am Pharaoh. But unless it is your will, no one will raise his hand or foot in all the land of Egypt.”

Фараон сказал Иосифу: – Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.

45 T hen Pharaoh gave Joseph the name of Zaphenath-paneah. He gave him for a wife Asenath, the daughter of Potiphera who was the religious leader of On. So Joseph went out through the land of Egypt.

Он дал Иосифу имя Цафнат-Панеах и отдал ему в жены Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она. И отправился Иосиф в путь по всей египетской земле.

46 J oseph was thirty years old when he stood in front of Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went from Pharaoh to visit every part of Egypt.

Иосифу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Он вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.

47 D uring the seven good years the land brought much food.

Семь лет изобилия земля приносила богатый урожай.

48 S o he gathered into the cities all the food of these seven years when there was much in the land of Egypt. He put into each city the food from the fields around it.

Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.

49 J oseph gathered as much grain as the sand of the sea. The time came when he stopped trying to know how much there was. Joseph’s Two Sons

Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.

50 T wo sons were born to Joseph before the years without food came. Asenath, the daughter of Potiphera, the religious leader of On, gave birth to them.

Прежде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.

51 J oseph gave the first-born the name Manasseh. “For,” he said, “God has made me forget all my trouble and all those of my father’s house.”

Иосиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».

52 H e gave the second son the name of Ephraim. “For,” he said, “God has given me children in the land of my suffering.”

Второго сына он назвал Ефрем, сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».

53 T he seven good years of much food in the land of Egypt came to an end.

Семь лет изобилия в Египте подошли к концу,

54 A nd the seven bad years of no food began, as Joseph had said. No food was growing in all the lands, but in all the land of Egypt there was food.

и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.

55 S o when all the people of Egypt were hungry, they cried to Pharaoh for bread. Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. Do what he tells you.”

Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: – Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.

56 W hen the hunger was spreading over all the earth, Joseph opened the store-houses. And he sold food to the Egyptians for the time without food had become hard in the land of Egypt.

Когда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.

57 T he people of all the earth came to Egypt to buy grain from Joseph because the time without food was hard everywhere.

Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод.