1 J acob went on his way, and God’s angels met him.
Иаков продолжил свой путь, и ангелы Божьи встретили его.
2 W hen Jacob saw them, he said, “This is God’s camp!” So he gave the place the name Mahanaim.
Когда Иаков увидел их, он сказал: – Это Божий стан! – и назвал то место Маханаим.
3 J acob sent men to carry news before him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
Иаков послал впереди себя вестников к своему брату Исаву в землю Сеир, страну Эдом.
4 H e told them, “Say this to my lord Esau: ‘Your servant Jacob says, “I have been living with Laban, and stayed there until now.
Он дал им такой наказ: – Скажите моему господину Исаву так: «Твой слуга Иаков говорит: Я жил у Лавана и был там до сего дня.
5 I have cattle and donkeys and flocks and men and women servants. And I have sent to tell my lord, hoping to find favor in your eyes.’”
У меня есть быки, ослы, овцы и козы, слуги и служанки. Я посылаю эту весть моему господину, чтобы найти милость в твоих глазах».
6 T he men that carried the news returned to Jacob and said, “We came to your brother Esau. He is coming to meet you, and four hundred men are with him.”
Посланцы вернулись и сказали Иакову: – Мы были у твоего брата Исава, и теперь он сам идет тебе навстречу и с ним четыреста человек.
7 T hen Jacob was afraid and troubled. And he divided the people who were with him, and the flocks and cattle and camels, into two groups.
В великом страхе и смятении Иаков разделил людей, которые были с ним, а также стада крупного и мелкого скота и верблюдов.
8 F or he said, “If Esau comes to the one group and destroys it, then the other group will get away.”
Он думал: «Если Исав нападет на одну половину, то другая уцелеет и спасется».
9 T hen Jacob said, “O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Lord, Who said to me, ‘Return to your country and to those of your family, and I will bring good to you.’
Иаков взмолился: – О Боже моего отца Авраама, Боже моего отца Исаака, о Господь, сказавший мне: «Вернись в твою землю, к твоим родственникам, и Я дам тебе процветание»,
10 I have not earned any of the loving-kindness and faith which You have shown to your servant. For I had crossed this Jordan with only my walking stick. And now I have become two large groups.
я недостоин той милости и верности, которые Ты явил Твоему слуге. У меня ничего не было, кроме посоха, когда я перешел Иордан, а теперь я возвращаюсь двумя станами.
11 S ave me, I pray, from the hand of my brother, from the power of Esau. For I am afraid of him. I am afraid he will come and kill us all, the mothers with the children.
Молю Тебя, спаси меня от руки моего брата Исава, потому что я боюсь, что он придет и нападет на меня и на матерей с детьми.
12 B ut You said, ‘I will bring good to you. I will make your children like the sand of the sea. There will be too many to number.’”
Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твое многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
13 S o Jacob stayed there that night. Then he chose a gift from what he had for his brother Esau:
Он провел там ночь и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Исава:
14 T wo hundred female goats, twenty male goats, two hundred female sheep, twenty rams,
двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов,
15 t hirty milk camels and their young ones, forty cows, ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.
тридцать верблюдиц с верблюжатами, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов.
16 H e put them into the care of his servants, every group of animals by itself. Then he said to his servants, “Go in front of me. And keep the groups of animals apart.”
Он поручил их слугам, каждое стадо особо, и сказал им: – Идите впереди меня и держите между стадами некоторое расстояние.
17 H e told the one in front, “When my brother Esau meets you and asks, ‘To whom do you belong, and where are you going, and who owns these animals in front of you?’
Он научил того, кто шел первым: – Когда мой брат Исав встретит тебя и спросит: «Чей ты? Куда идешь? Чей скот ты гонишь?»,
18 t hen you say, ‘These belong to your servant Jacob. It is a gift sent to my lord Esau. And he is coming behind us.’”
тогда ты скажи: «Скот твоего слуги Иакова. Это подарок от него моему господину Исаву, а сам он идет за нами».
19 H e also told the second and the third and all those who followed the animals, “This is what you are to say to Esau when you meet him.
Он научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами: – И вы так же скажете Исаву, когда он вас встретит.
20 A nd be sure to say, ‘Your servant Jacob is coming behind us.’” For he said, “I will take away his anger with the gift that goes in front of me. Then when I meet him, he might receive me.”
И еще скажите: «Твой слуга Иаков идет позади нас». Потому что он думал: «Я умиротворю его этими дарами, которые посылаю впереди себя, а потом, когда мы встретимся, он, быть может, примет меня».
21 S o the gift went in front of him, while he stayed that night in the tent. Jacob’s Name Is Changed to Israel
Так дары Иакова были отправлены вперед, а сам он провел ночь в лагере. Иаков получает имя Израиль
22 B ut he got up that same night and crossed the Jabbok River, with his two wives, the two women who served him, and his eleven children.
Той ночью Иаков встал и взял двух своих жен, двух служанок и одиннадцать сыновей и вброд перешел через реку Яббок.
23 H e took them and sent them to the other side of the river with all that he had.
Он перевел их через поток и переправил все свое добро.
24 T hen Jacob was left alone. And a man fought with him until morning.
И вот Иаков остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.
25 W hen the man saw that he was not winning he touched the joint of Jacob’s thigh. And Jacob’s thigh was put out of joint while he fought with him.
Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Иакова, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
26 T he man said, “Let me go. For the morning has come.” But Jacob said, “I will not let you go unless you pray that good will come to me.”
И Он сказал: – Отпусти Меня, потому что восходит заря. Но Иаков ответил: – Не отпущу, пока не благословишь меня.
27 T he man asked him, “What is your name?” He said, “Jacob.”
Он спросил: – Как твое имя? – Иаков, – ответил он.
28 A nd the man said, “Your name will no longer be Jacob, but Israel. For you have fought with God and with men, and have won.”
Тогда Он сказал: – Отныне твое имя будет не Иаков, а Израиль, потому что ты боролся с Богом и людьми и победил.
29 T hen Jacob asked him, “Tell me, what is your name?” But he said, “Why is it that you ask my name?” And there he prayed that good would come to Jacob.
Иаков сказал: – Прошу Тебя, скажи мне Твое Имя. Но Он ответил: – Зачем ты спрашиваешь Мое Имя? И Он благословил его.
30 S o Jacob gave the place the name of Peniel. For he said, “I have seen God face to face, and yet I am still alive.”
Иаков назвал то место Пениэл, сказав: «Это потому, что я видел Бога лицом к лицу и остался жив».
31 T he sun rose upon him as he passed through Peniel. It was hard to walk on his leg.
Солнце встало над ним, когда он проходил Пениэл, хромая из-за своего бедра.
32 S o to this day the sons of Israel do not eat the meat from inside the joint of the thigh, because he touched this part of the joint on Jacob’s leg.
Вот почему до сего дня израильтяне не едят сухожилия на суставе бедра: ведь Он коснулся сустава бедра Иакова рядом с сухожилием.