1 T here was a man in the land of Uz whose name was Job. That man was without blame. He was right and good, he feared God, and turned away from sin.
В земле Уц жил человек по имени Иов. Этот человек был непорочен и праведен, жил в страхе перед Богом и сторонился зла.
2 S even sons and three daughters were born to him.
У него родилось семеро сыновей и три дочери.
3 H e had 7, 000 sheep, 3, 000 camels, 1, 000 oxen, 500 female donkeys, and many servants. He was the greatest of all the men of the east.
Во владении у него было семь тысяч овец, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов и пятьсот ослиц, а еще великое множество слуг. Он был славнее всех жителей Востока.
4 H is sons used to go and make a special supper in each one’s house on a special day. And they would send for their three sisters to eat and drink with them.
Его сыновья сходились, чтобы пировать по очереди в домах друг у друга, и приглашали трех своих сестер, чтобы есть и пить вместе с ними.
5 W hen the days of their special supper were over, Job would get up early in the morning and send for them. Then he would give burnt gifts for each of them so that they would be pure. For Job said, “It might be that my sons have sinned and cursed God in their hearts.” Job always did this.
Когда время пиров истекало, Иов посылал за ними и освящал их. Рано утром он возносил за каждого из них всесожжение, думая: «Быть может, мои сыновья согрешили и оскорбили Бога в своем сердце». Так Иов поступал постоянно. Сатана клевещет на Иова
6 N ow there was a day when the sons of God came to show themselves before the Lord. Satan came with them also.
Однажды сыновья Божьи пришли, чтобы предстать перед Господом, и с ними пришел сатана.
7 A nd the Lord said to Satan, “Where have you come from?” Satan answered the Lord and said, “From traveling around on the earth and walking around on it.”
Господь спросил сатану: – Откуда ты пришел? Сатана ответил Господу: – Я скитался по земле и обошел ее всю.
8 T he Lord said to Satan, “Have you thought about My servant Job? For there is no one like him on the earth. He is without blame, a man who is right and good. He honors God with fear and turns away from sin.”
Господь сказал сатане: – Приметил ли ты Моего слугу Иова? Нет на земле такого человека, как он: непорочного и праведного, кто живет в страхе перед Богом и сторонится зла.
9 T hen Satan answered the Lord, “Does Job fear God for nothing?
– Разве даром Иов боится Бога? – ответил Господу сатана. –
10 H ave You not made a wall around him and his house and all that he has, on every side? You have brought good to the work of his hands, and he has received more and more in the land.
Разве не Ты оградил его самого, его домашних и все его добро? Ты благословил дело его рук, и его стада и отары заполонили землю.
11 B ut put out Your hand now and touch all that he has. And for sure he will curse You to Your face.”
Но протяни руку и порази все, что у него есть, – и он проклянет Тебя прямо в лицо.
12 T hen the Lord said to Satan, “See, all that he has is in your power. Only do not put your hand on him.” So Satan went out from the Lord. Job’s Children and Riches Are Destroyed
Господь сказал сатане: – Хорошо, все, что у него есть, в твоих руках, но на него самого руки не поднимай. И сатана ушел от Господа. Первое испытание Иова
13 O n a day when Job’s sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
Однажды, когда сыновья и дочери Иова пировали и пили вино в доме у старшего из братьев,
14 a man came to Job with news, saying, “The oxen were pulling the plow and the donkeys were eating beside them.
к Иову пришел вестник и сказал:
15 A nd the Sabeans came and took them. They also killed the servants with the sword. I alone have run away from them to tell you.”
– Волы пахали и ослицы паслись неподалеку, когда напали шевеяне и угнали их. Они предали слуг мечу, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!
16 W hile he was still speaking, another man came and said, “The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants and destroyed them. I alone have gotten away to tell you.”
Он еще говорил, когда пришел другой вестник и сказал: – Божий огонь пал с небес и сжег овец и слуг, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!
17 W hile he was still speaking, another came and said, “The Babylonians divided into three groups and came to fight. They took the camels and killed the servants with the sword. I alone have gotten away to tell you.”
Он еще говорил, когда пришел третий вестник и сказал: – Халдеи собрались в три отряда, набросились на стадо твоих верблюдов и угнали их. Они предали всех слуг мечу, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!
18 W hile he was still speaking, another also came and said, “Your sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house.
Он еще говорил, когда пришел еще один вестник и сказал: – Твои сыновья и дочери пировали и пили вино в доме у старшего брата,
19 A nd see, a strong wind came from the desert and hit the four corners of the house. It fell on the young people and they are dead. I alone have gotten away to tell you.”
как вдруг страшный вихрь примчался из пустыни и пошатнул дом с четырех углов. Дом рухнул на них, и все они погибли, а я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом. Иов славит Господа
20 T hen Job stood up and tore his clothing and cut the hair from his head. And he fell to the ground and worshiped.
Тогда Иов встал, разорвал на себе одежду и обрил голову. Он пал на землю, простерся ниц
21 H e said, “Without clothing I was born from my mother, and without clothing I will return. The Lord gave and the Lord has taken away. Praise the name of the Lord.”
и сказал: – Нагим я вышел из чрева матери, нагим из него и уйду. Господь даровал, Господь и отнял – да будет Имя Господне благословенно.
22 I n all this Job did not sin or blame God.
Во всем этом Иов не согрешил и не обвинил Бога в несправедливости к нему.