Exodus 12 ~ Исход 12

picture

1 T he Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt,

Господь сказал Моисею и Аарону в Египте:

2 This month will be the beginning of months. It will be the first month of the year to you.

– Пусть этот месяц будет для вас первым месяцем, началом года.

3 S peak to the people of Israel when they are gathered together. Tell them that on the tenth day of this month, every man must take a lamb for those of his father’s house, a lamb for each house.

Скажи всему обществу израильскому, что в десятый день этого месяца каждый должен взять ягненка на свою семью, по одному ягненку на семейство.

4 I f those in the house are too few to eat a lamb, let him and his nearest neighbor take the right amount for the number of people. Divide the lamb by how much each can eat.

Если семья слишком мала, чтобы съесть целого ягненка, пусть они поделятся с ближайшим соседом, приняв в расчет количество людей. Рассчитайте, сколько сможет съесть каждый человек.

5 Y our lamb must be perfect, a male lamb one year old. You may take it from the sheep or the goats.

Животные, которых вы выбираете, пусть будут годовалыми самцами, без изъяна. Вы можете брать ягнят или козлят.

6 K eep it until the fourteenth day of the same month. Then all the people of Israel are to kill it in the evening.

Держите их до четырнадцатого дня этого месяца, и пусть в сумерки все общество израильтян заколет их.

7 T hen they must take some of the blood and put it on the wood pieces at the sides and top of the door of each house where they will eat it.

Возьмите кровь жертвенных животных и помажьте оба косяка и перекладины дверей в домах, где вы их едите.

8 T hey must eat the meat that same night, made ready over a fire. They will eat it with bread made without yeast and with bitter plants.

В ту же ночь съешьте мясо, поджаренное над огнем, приправленное горькими травами, с хлебом, приготовленным без закваски.

9 D o not eat any of it if it is not cooked or if it is made ready by boiling. But cook it over a fire, its head, legs and inside parts.

Не ешьте мясо сырым или вареным, жарьте его над огнем – голову, ноги и потроха.

10 D o not save any of it until morning. Burn with fire whatever is left of it before morning.

Ничего не оставляйте до утра. Если что-то осталось – сожгите.

11 Eat it with your shoes on your feet and your walking stick in your hand. And you must eat it in a hurry. It is the time the Lord will pass over.

Ешьте так: пусть пояса ваши будут завязаны, ноги обуты, а в руке – посох. Ешьте быстро. Это – Господня Пасха.

12 F or I will go through the land of Egypt on that night. And I will kill all the first-born in the land of Egypt, both man and animal. I will punish all the gods of Egypt. I am the Lord.

В эту ночь Я пройду по Египту и погублю всех первенцев людей и скота и накажу богов Египта. Я – Господь.

13 B ut the blood will mark for you the houses where you live. When I see the blood I will pass over you. And no trouble will come upon you to destroy you when I punish the land of Egypt.

Кровь будет знаком на домах, где вы живете: увидев кровь, Я пройду мимо. Мор не погубит вас, когда Я поражу Египет.

14 This day will be for you to remember. You must remember it by having a special supper in honor to the Lord. All of you must keep it as a law forever.

Вспоминайте этот день. Отмечайте его в грядущих поколениях как праздник Господу – это вам установление на века.

15 S even days you must eat bread made without yeast. On the first day you must get all the yeast out of your houses. Whoever eats anything with yeast from the first day until the seventh day will be taken away from Israel.

Семь дней ешьте пресный хлеб. В первый же день уничтожьте закваску в своих домах, потому что каждый, кто станет есть дрожжевой хлеб с первого дня до седьмого, будет исторгнут из Израиля.

16 O n the first day you must have a holy meeting of the people, and another holy meeting on the seventh day. Do no work at all on these days, except to get ready what every person must eat. You may do only that.

Созывайте священное собрание в первый и в седьмой день. Не делайте никакой работы в эти дни, только готовить себе еду вы можете.

17 Y ou must have the special supper of bread without yeast. For on this same day I brought your family groups out of the land of Egypt. So all of you must remember this day as a law forever.

Отмечайте праздник Пресных хлебов, потому что в этот день Я вывел ваши воинства из Египта. Отмечайте этот день в грядущих поколениях, это вам установление на века.

18 In the first month, from the evening of the fourteenth day until the evening of the twenty-first day, you must eat bread made without yeast.

Ешьте хлеб, приготовленный без закваски, с вечера четырнадцатого дня до вечера двадцать первого дня первого месяца.

19 T here must be no yeast found in your houses for seven days. For whoever eats anything with yeast, that person, stranger or born in the land, will be cut off from the people of Israel.

Семь дней в ваших домах не должно быть закваски. Любой, кто станет есть дрожжевой хлеб, будет исторгнут из общества Израиля, будь он поселенец или уроженец той земли.

20 D o not eat anything with yeast. You must eat bread made without yeast in all your homes.”

Не ешьте ничего, приготовленного с закваской. Где бы вы ни жили, ешьте пресный хлеб.

21 T hen Moses called for all the leaders of Israel. He said to them, “Go and choose lambs for your families, and kill the Passover lamb.

Моисей призвал старейшин Израиля и сказал им: – Идите, выберите ягнят для ваших семей и заколите пасхальную жертву.

22 T ake a small branch and put it in the blood in the pot. Spread some of the blood on the wood pieces on the top and sides of the door. Then none of you go outside the door of his house until morning.

Возьмите пучок иссопа, макните его в кровь в сосуде и помажьте перекладину и оба дверных косяка. Пусть до утра никто из вас не выходит из дома.

23 F or the Lord will pass through to kill the Egyptians. But when He sees the blood around your door, the Lord will pass over the door. He will not let the one who destroys come into your houses to kill you.

Когда Господь пойдет убивать египтян, Он увидит кровь на перекладине и дверных косяках и пройдет мимо этих дверей, не позволив губителю войти в ваши дома и умертвить вас.

24 Y ou must remember this as a law for you and your children forever.

Храните этот обычай как вечное установление для вас и ваших потомков.

25 Y ou must remember this special time when you go to the land that the Lord has promised to give you.

Войдя в землю, которую Господь даст вам, как Он и обещал, исполняйте этот обряд.

26 W hen your children ask you, ‘What does this special time mean to you?’

Когда ваши дети спросят: «Что значит этот обряд?»,

27 y ou will say, ‘It is a Passover gift to the Lord. Because He passed over the houses of the people of Israel in Egypt. He killed the Egyptians but saved our homes.’” And the people bowed to the ground and worshiped.

– скажите им: «Это – пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов израильтян в Египте и пощадил их, когда убивал египтян». Народ склонился и восславил Господа.

28 T hen the people of Israel went and did what the Lord had told Moses and Aaron. Death of the First-Born

Израильтяне сделали все, что Господь повелел Моисею и Аарону. Десятое наказание: гибель первенцев

29 A t midnight the Lord killed all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh who sat on the throne to the first-born of the one who was held in prison, and all the first-born of the cattle.

В полночь Господь погубил в Египте всех первенцев: от первенца фараона, наследника престола, до первенца узника, сидевшего в темнице, и весь первородный приплод скота.

30 P haraoh got up in the night, he and his servants and all the Egyptians. And there was a loud cry in Egypt. For there was no home where there was not someone dead. Children of Israel Leave Egypt

Фараон, его приближенные и все египтяне поднялись среди ночи, и в Египте стоял громкий плач, ведь не было дома, где бы хоть кто-нибудь не умер. Исход народа Божьего из Египта

31 T hen Pharaoh called for Moses and Aaron at night. He said, “Get up and go away from my people, both you and the people of Israel. Go and worship the Lord, as you have said.

Ночью фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: – Собирайтесь! Уходите от моего народа вместе с израильтянами. Пойдите, поклонитесь Господу, как вы говорили.

32 T ake your flocks and your cattle, as you have said, and go. And pray that good will come to me also.”

Берите и отары, и стада, как вы говорили, и идите. И еще благословите меня.

33 T he Egyptians were trying to make the people hurry out of the land. For they said, “We will all be dead.”

Египтяне торопили народ покинуть страну. – Иначе, – говорили они, – мы все умрем!

34 S o the people took their dough before yeast had been added. They tied their dough pots in their clothes on their shoulders.

Народ взял тесто, куда еще не положили закваску, и понес на плечах в посуде, завернутой в одежду.

35 T he people of Israel had done what Moses had said. They had asked the Egyptians for things made of silver and gold and for clothes.

Израильтяне, как научил Моисей, попросили у египтян серебряные и золотые вещи и одежду.

36 A nd the Lord had given the people favor in the eyes of the Egyptians. So the Egyptians let them have whatever they asked for. And they took the best things of Egypt.

Господь расположил египтян к народу, и они дали им то, о чем их просили. Так они обобрали египтян.

37 T he people of Israel traveled from Rameses to Succoth. There were about 600, 000 men on foot, and also the women and children.

Израильтяне отправились из Раамсеса в Суккот. Их было около шестисот тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Все они шли пешком.

38 A nd a mixed group of people went with them, and very many flocks and cattle.

С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.

39 T hey made the dough they had brought out of Egypt into loaves of bread without yeast. Yeast was not added to the dough because they had been sent out of Egypt and could not wait. They could not make ready any food for themselves.

Из теста, вынесенного из Египта, они испекли пресные лепешки. Тесто было без закваски: их торопили уйти из Египта, и они не успели сделать припасы.

40 T he people of Israel had lived in Egypt 430 years.

Израильтяне прожили в Египте четыреста тридцать лет.

41 A t the end of 430 years, on that same day, all of the Lord’s people left Egypt.

В день, когда четыреста тридцать лет истекли, воинства Господа покинули Египет.

42 I t was a night to be remembered for the Lord for having brought them out of the land of Egypt. This night is for the Lord, to be remembered by all the people of Israel for all time. How the Passover Supper Should Be Eaten

Это ночь бдения Господу за вывод их из Египта; эта ночь бдения Господу должна соблюдаться во всех поколениях израильтян. Пасхальные законы

43 T he Lord said to Moses and Aaron, “This is the Law of the Passover. No stranger may eat of it.

Господь сказал Моисею и Аарону: – Вот правила относительно пасхальной жертвы: ее не может есть чужеземец.

44 B ut every servant who is bought with money may eat of it, only after he has gone through the religious act of becoming a Jew.

Купленный тобой раб может есть ее после того, как ты ему сделаешь обрезание,

45 A stranger or paid servant may not eat of it.

но временный житель и наемный работник не могут ее есть.

46 I t must be eaten in one house. You must not carry any of the meat outside the house. And you must not break a bone of it.

Эту жертву следует есть в том доме, где ее приготовили – не выносите мясо из дома. Не ломайте ни одной из костей.

47 A ll the people of Israel must remember this.

Все общество Израиля должно совершать ее.

48 B ut when a stranger staying with you wants to share in this special supper to the Lord, let all his men and boys go through the religious act of becoming a Jew. Then let him come near to share in the special supper. He will be like one who is born in the land. But no person who has not gone through the religious act may eat of it.

Если чужеземец, живущий у вас, захочет праздновать Господню Пасху, все мужчины в его доме должны быть обрезаны. Тогда он сможет участвовать в ней как уроженец этой земли. Необрезанный не может участвовать в праздничной трапезе.

49 T he same law is for the one who is born in the land and for the stranger who stays among you.”

Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.

50 T hen all the people of Israel did just as the Lord had told Moses and Aaron.

Все израильтяне сделали, как Господь повелел Моисею и Аарону.

51 O n that same day the Lord brought the people of Israel out of the land of Egypt by their family groups.

В тот же день Господь вывел израильтян из Египта по их воинствам.