Luke 8 ~ От Луки 8

picture

1 A fter this Jesus went to all the cities and towns preaching and telling the Good News about the holy nation of God. The twelve followers were with Him.

После этого Иисус ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Божьем Царстве. Его сопровождали двенадцать,

2 S ome women who had been healed of demons and diseases were with Him. Mary Magdalene, who had had seven demons put out of her, was one of them.

а также несколько женщин, которые были исцелены от злых духов и болезней: Мария, прозванная Магдалиной, из которой вышли семь демонов,

3 J oanna, the wife of Chuza who was one of Herod’s helpers, was another one. Susanna and many others also cared for Jesus by using what they had. The Picture-Story of the Man Who Planted Seed

Иоанна, жена Хузы, управляющего домом Ирода, Сусанна и многие другие. Эти женщины помогали Иисусу и Его ученикам из своих средств. Притча о сеятеле и семенах (Мат. 13: 1-10; Мк. 4: 1-9)

4 M any people came together from every town to Jesus. He told them a picture-story.

К Иисусу продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:

5 A man went out to plant seed. As he planted the seed, some fell by the side of the road. It was walked on and birds came and ate it.

– Сеятель вышел сеять семена. И когда он разбрасывал их, то некоторые из семян упали у самой дороги и были затоптаны и склеваны птицами небесными.

6 S ome seed fell between rocks. As soon as it started to grow, it dried up because it had no water.

Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.

7 S ome seed fell among thorns. The thorns grew and did not give the seed room to grow.

Третьи упали в терновник, и когда тот разросся, то заглушил их.

8 S ome seed fell on good ground. It grew and gave one hundred times as much grain.” When Jesus had finished saying this, He cried out, “You have ears, then listen!”

Прочие же упали на хорошую почву. Они взошли и принесли урожай во сто раз больше того, что было посеяно. Рассказав эту притчу, Иисус громко сказал: – У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит! Иисус объясняет притчу о сеятеле и семенах (Мат. 13: 10-23; Мк. 4: 10-20)

9 H is followers asked Him what this picture-story meant.

И когда ученики спросили, что означает эта притча.

10 J esus said, “You were given the secrets about the holy nation of God. Others are told picture-stories. As they look, they do not see. As they hear, they do not understand. Jesus Tells about the Man Who Planted Seed

Иисус ответил: – Вам дано знать тайны Божьего Царства, другим же все остается в притчах, чтобы «они, смотря, не видели и, слушая, не понимали».

11 This is what the picture-story means. The seed is the Word of God.

Вот значение этой притчи: семя – это Божье слово.

12 T hose by the side of the road hear the Word. Then the devil comes and takes the Word from their hearts. He does not want them to believe and be saved from the punishment of sin.

Семена, упавшие у дороги, – это те, кто слышит слово, но потом приходит дьявол и похищает слово из их сердец, чтобы они не поверили и не были бы спасены.

13 T hose which fell among rocks are those who when they hear the Word receive it with joy. These have no root. For awhile they believe, but when they are tempted they give up.

Семена, упавшие на камень, – это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня, сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.

14 T hose which fell among thorns hear the Word but go their own way. The cares of this life let the thorns grow. A love for money lets the thorns grow also. And the fun of this life lets the thorns grow. Their grain never becomes full-grown.

Семена, упавшие в терновник, – это те люди, которые слышат слово, но со временем повседневные заботы, богатство и удовольствия заглушают их, и плод их не дозревает.

15 B ut those which fell on good ground have heard the Word. They keep it in a good and true heart and they keep on giving good grain. The Picture-Story of the Lamp

Семена же, упавшие на хорошую почву, – это люди, которые, слыша слово, хранят его в добром и честном сердце и приносят плод благодаря своей стойкости. Ответственность слушающих (Мк. 4: 21-25)

16 No man lights a lamp and puts it under a pail or under a bed. He puts it on a lamp-stand so all who come into the room may see it.

Никто, зажегши светильник, не ставит его под сосуд или под кровать, наоборот, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.

17 N othing is secret but what will be known. Anything that is hidden will be brought into the light.

Нет ничего тайного, что не стало бы явным, и нет ничего сокрытого, что не стало бы известным и не вышло на свет.

18 B e careful how you listen! Whoever has, to him will be given. Whoever does not have, even the little he has will be taken from him.” The New Kind of Family

Итак, будьте внимательны к тому, как вы слушаете, потому что у кого есть, тому будет дано еще, и у кого нет, будет отнято и то, что, как ему кажется, он имеет. Иисус говорит о Своей истинной семье (Мат. 12: 46-50; Мк. 3: 31-35)

19 T he mother of Jesus and His brothers came to Him. They could not get near Him because of so many people.

К Иисусу пришли Его мать и братья, но из-за толпы не могли подойти к Нему.

20 S omeone said to Jesus, “Your mother and brothers are standing outside. They want to see You.”

Кто-то Ему передал: – Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.

21 J esus said to them, “My mother and brothers are these who hear the Word of God and do it.” The Wind and Waves Obey Jesus

Иисус ответил им: – Мои мать и братья – это те, кто слушает слово Божье и исполняет его. Иисус усмиряет шторм (Мат. 8: 23-27; Мк. 4: 36-41)

22 O n one of those days Jesus and His followers got into a boat. Jesus said to them, “Let us go over to the other side of the lake.” Then they pushed out into the water.

Однажды Иисус сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера. Они сели в лодку и отправились.

23 A s they were going, Jesus fell asleep. A wind storm came over the lake. The boat was filling with water and they were in danger.

Пока они плыли, Иисус заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.

24 T he followers came to awake Jesus. They said, “Teacher! Teacher! We are going to die!” Then Jesus got up and spoke sharp words to the wind and the high waves. The wind stopped blowing and there were no more waves.

Ученики, подойдя, разбудили Иисуса, говоря: – Наставник, Наставник, мы гибнем! Проснувшись, Он запретил ветру и бушующим волнам. Они утихли, и наступил штиль.

25 H e said to them, “Where is your faith?” The followers were surprised and afraid. They said to each other, “What kind of a man is He? He speaks to the wind and the waves and they obey Him.” Demons Ask Jesus to Let Them Live in Pigs

– Где же ваша вера? – сказал Иисус ученикам. Они же, испуганные и удивленные, лишь спрашивали друг друга: – Кто Он, что даже ветрам и воде приказывает, и они повинуются Ему. Иисус изгоняет демонов в стадо свиней (Мат. 8: 28-34; Мк. 5: 1-17)

26 T hey came to the land of the Gadarenes, which is on the other side of the country of Galilee.

Они приплыли в область герасинцев, что напротив Галилеи.

27 A s Jesus stepped out on land, a man met Him who had come from the city. This man had demons in him. For a long time he had worn no clothes. He did not live in a house, but lived among the graves.

Когда Иисус сошел на берег, Ему навстречу вышел человек из города, одержимый демонами. На нем уже давно не было одежды, и жил он не в доме, а в могильных пещерах.

28 W hen he saw Jesus, he got down before Him and cried with a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High? I beg of You not to hurt me!”

Когда он увидел Иисуса, он бросился к Его ногам и закричал изо всех сил: – Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Умоляю Тебя, не мучь меня! –

29 F or Jesus had spoken to the demon to come out of the man. Many times the demon had taken hold of him. The man had to be tied with chains. But he would break the chains and be taken by the demon into the desert.

потому что Иисус приказал нечистому духу выйти из этого человека. (Демон часто овладевал этим человеком, и тогда, даже если его сковывали цепями по рукам и ногам и стерегли, он разрывал цепи, и демон гнал его в безлюдные места).

30 J esus asked him, “What is your name?” And the demon answered, “Many,” because many demons had gone into him.

Иисус спросил его: – Как тебя зовут? – Легион, – ответил тот, потому что в него вошло много демонов.

31 T he demons asked Jesus not to send them to the hole without a bottom in the earth.

И они стали умолять Иисуса не отсылать их в бездну.

32 T here were many pigs feeding on the side of the mountain. The demons begged Jesus to let them go into the pigs. Jesus said they could.

Неподалеку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Иисуса позволить им войти в них. Он позволил.

33 T he demons came out of the man and went into the pigs. Then the many pigs ran down the side of the mountain into the water and died.

Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, все стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло.

34 T he men who cared for the pigs ran fast and told what had happened in the town and in the country.

Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всем в городе и в окрестностях.

35 P eople came to see what had happened. They came to Jesus and saw the man from whom the demons had been sent. He was sitting at the feet of Jesus with clothes on and had the right use of his mind. The people were afraid.

Сошлись люди, чтобы посмотреть, что же случилось. Подойдя к Иисусу, они обнаружили, что человек, из которого были изгнаны демоны, сидит у ног Иисуса одетый и в здравом уме, и их охватил страх.

36 T hose who had seen it told how the man who had had the demons was healed.

Очевидцы рассказали им о том, как был исцелен одержимый.

37 T hen all the people of the country of the Gadarenes begged Jesus to go away from them. They were very much afraid. Jesus got into the boat and went back to the other side.

Тогда все жители страны Герасинской стали упрашивать Иисуса покинуть их края, потому что сильно испугались. Иисус сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл.

38 T he man out of whom the demons had gone begged to go with Jesus. But Jesus sent him away and said,

Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иисус отослал его, сказав:

39 Go back to your house and tell everything God has done for you.” He went back and told all the people of the city what great things Jesus had done for him. Two Were Healed through Faith

– Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Бог. Тот пошел, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иисус. Иисус исцеляет женщину и воскрешает девочку (Мат. 9: 18-26; Мк. 5: 22-43)

40 M any people were glad to see Jesus when He got back. They were waiting for Him.

Когда Иисус возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.

41 A man named Jairus was a leader of the Jewish place of worship. As he came to Jesus, he got down at His feet. He asked Jesus if He would come to his house.

К Нему подошел человек по имени Иаир, который был начальником синагоги и, павши к Его ногам, стал просить Иисуса прийти к нему домой:

42 H e had only one daughter and she was dying. This girl was about twelve years old. As Jesus went, the people pushed Him from every side.

его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иисус отправился туда в окружении плотной толпы.

43 A woman had been sick for twelve years with a flow of blood. (She had spent all the money she had on doctors.) But she could not be healed by anyone.

В толпе была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением; она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог ее вылечить.

44 S he came behind Jesus and touched the bottom of His coat. At once the flow of blood stopped.

Она подошла сзади к Иисусу и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. Кровотечение сразу же остановилось.

45 J esus said, “Who touched Me?” Everyone said that they had not touched Him. Peter said, “Teacher, so many people are pushing You from every side and You say, ‘Who touched Me?’”

– Кто ко Мне прикоснулся? – спросил Иисус. Никто не признавался, и Петр сказал: – Наставник, вокруг Тебя толпятся люди и напирают со всех сторон!

46 T hen Jesus said, “Someone touched Me because I know power has gone from Me.”

Но Иисус сказал: – Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.

47 W hen the woman saw she could not hide it, she came shaking. She got down before Jesus. Then she told Jesus in front of all the people why she had touched Him. She told how she was healed at once.

Тогда женщина, видя, что она не осталась незамеченной, подошла, дрожа, и пала перед Иисусом. Перед всем народом она рассказала, почему она к Нему прикоснулась и как сразу же была исцелена.

48 J esus said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace.”

Тогда Иисус сказал ей: – Дочь, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.

49 W hile Jesus was yet talking, a man came from the house of the leader of the place of worship. This man said to Jairus, “Your daughter is dead. Do not make the Teacher use anymore of His time.”

Иисус еще не договорил, как пришел человек из дома начальника синагоги. – Твоя дочь умерла, – сказал он, – не беспокой больше Учителя.

50 J esus heard it and said to Jairus, “Do not be afraid, only believe. She will be made well.”

Услышав это, Иисус сказал Иаиру: – Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.

51 J esus went into the house. He let only Peter and James and John and the father and mother of the girl go in with Him.

Когда Он вошел в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.

52 E veryone was crying and full of sorrow because of her. Jesus said, “Do not cry. She is not dead, but is sleeping.”

Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней. – Перестаньте плакать, – сказал Иисус, – ведь она не умерла, а спит.

53 T hen they laughed at Jesus because they knew she was dead.

Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.

54 J esus sent them all out. He took the girl by the hand and said, “Child, get up!”

Иисус же взял ее за руку и сказал: – Дитя, встань!

55 H er spirit came back and she got up at once. Jesus told them to bring her food.

Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иисус сказал, чтобы ей дали есть.

56 H er parents were surprised and wondered about it. Then Jesus told them they should tell no one what had happened.

Родители были поражены, но Иисус наказал им никому не рассказывать о том, что произошло.