Joshua 2 ~ Иисус Навин 2

picture

1 T hen Joshua the son of Nun sent two men from Shittim to go in secret to learn about the land. He said to them, “Go and spy out the land, and Jericho.” So they went and came to the house of Rahab, a woman who sold the use of her body, and they stayed there.

Иисус, сын Навина, тайно послал из лагеря, расположенного в Шиттиме, двух лазутчиков. – Пойдите, осмотрите эту землю, – сказал он, – особенно Иерихон. Они отправились и пришли в дом блудницы по имени Раав, и остались там ночевать.

2 T hen the king of Jericho was told, “See, men of Israel have come here to spy out the land.”

Царю Иерихона донесли: – Какие-то израильтяне пришли сюда вечером, чтобы разведать эту землю.

3 S o the king of Jericho sent word to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you and have gone into your house. For they have come to spy out all the land.”

Царь Иерихона передал Раав свой приказ: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать всю эту землю».

4 B ut the woman had taken the two men and hidden them. She said, “Yes, the men came to me. But I did not know where they were from.

Но женщина спрятала тех двоих мужчин. Она сказала: – Да, ко мне приходили эти люди, но я не знала, откуда они.

5 W hen it was time for the gate to be shut after dark, the men went out. I do not know where they went. Be quick to go after them, for you will catch them.”

В сумерки, когда наступило время запирать городские ворота, эти люди ушли. Я не знаю, куда они пошли. Поспешите вслед за ними и вы сможете их догнать.

6 B ut she had brought them up to the roof and had hidden them under the grain she had put up there.

(А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.)

7 T he men went after them on the road to the Jordan as far as the river crossing. As soon as those going after them had gone out, they shut the gate.

Преследователи бросились в погоню за лазутчиками по дороге, что ведет к бродам на Иордане, и как только они вышли, ворота заперли.

8 B efore they lay down, she came up to them on the roof.

Прежде чем лазутчики легли спать, она поднялась на крышу

9 A nd she said to the men, “I know that the Lord has given you the land. The fear of you has come upon us. All the people living in the land have become weak with fear because of you.

и сказала: – Я знаю, что Господь отдал эту землю вам, и великий страх перед вами охватил нас. Всех жителей этой страны охватил ужас перед вами.

10 F or we have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt. We have heard how you destroyed the two kings of the Amorites, Sihon and Og, on the other side of the Jordan.

Мы слышали о том, что Господь осушил ради вас воды Красного моря, когда вы вышли из Египта, и о том, что вы сделали с Сигоном и Огом, двумя царями аморреев к востоку от Иордана, которых вы полностью истребили.

11 W hen we heard it, our hearts became weak. No man had strength of heart any more because of you. For the Lord your God is God in heaven above and on earth below.

Когда мы услышали об этом, наши сердца обессилели и каждый пал духом из-за вас, потому что Господь, ваш Бог – это Бог на небе вверху и на земле внизу.

12 N ow I have shown you kindness. So I beg of you, promise me by the Lord that you will show kindness to those of my father’s house. Give me something to show that you will be faithful.

Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Господом, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,

13 D o not kill my father and mother and my brothers and sisters, and all who belong to them. Save us from death.”

что вы сохраните жизнь моему отцу и матери, моим братьям и сестрам, и всем их семьям, и что вы спасете нас от смерти.

14 S o the men said to her, “Our life for yours! If you do not tell anyone what we are doing, we will be faithful and show you kindness when the Lord gives us the land.”

– Наши жизни за ваши жизни! – заверили ее лазутчики. – Если ты не выдашь нас, мы проявим к тебе милость и верность, когда Господь даст нам эту землю.

15 T hen she let them down by a rope through the window. She lived in her house that was built on top of the city wall.

Она спустила их по веревке через окно, так как дом, где она жила, находился в городской стене.

16 S he said to them, “Go to the hill country, or those who are looking for you might find you. For three days hide yourselves there until those who are looking for you return. Then you may go on your way.”

Она сказала им: – Идите к холмам, чтобы преследователи вас не нашли. Спрячьтесь там на три дня, пока они не вернутся, а потом ступайте своим путем.

17 T he men said to her, “We will be free from this promise you have made us swear

Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,

18 u nless, when we come into the land, you tie this red rope in the window you let us down through. Bring your father and mother, your brothers and all those of your father’s house into your house.

если, когда мы войдем в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведешь своих отца и мать, своих братьев и всю свою семью в свой дом.

19 I f anyone goes out through the doors of your house into the street, his blood will be on his own head. We will not be guilty for his death. But if a hand is laid upon anyone who is with you in the house, his blood will be on our head.

Если кто-нибудь выйдет из твоего дома на улицу, он сам будет повинен в своей смерти. Мы не будем за это в ответе. Но в смерти любого, кто будет у тебя в доме, будем повинны мы, если на него поднимут руку.

20 A nd we will be free from the promise you made us swear if you tell anyone what we are doing.”

Но если ты выдашь нас, мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла.

21 S he said, “Let it be as you have said.” Then she sent them away, and tied the red rope in the window.

– Хорошо, – ответила она, – пусть будет так, как вы сказали. Она отпустила их и привязала к окну алый шнур.

22 T hey left and came to the hill country and stayed there for three days until those who were looking for them returned. The men had looked for them all along the road, but had not found them.

Они ушли и, отправившись к холмам, оставались там три дня, пока преследователи, обыскав всю дорогу, не вернулись, так и не найдя их.

23 T hen the two men came down from the hill country, crossed over the Jordan, and came to Joshua the son of Nun. They told him all that had happened to them.

После этого те двое мужчин отправились в обратный путь. Они спустились с холмов, перешли вброд реку, пришли к Иисусу, сыну Навина, и рассказали ему обо всем, что с ними произошло.

24 T hey said to Joshua, “For sure the Lord has given all the land into our hands. All the people living in the land have become weak with fear because of us.”

Они сказали Иисусу: – Господь, несомненно, отдал всю эту землю в наши руки. Все ее жители охвачены ужасом перед нами.