Ecclesiastes 3 ~ Екклесиаст 3

picture

1 T here is a special time for everything. There is a time for everything that happens under heaven.

Всему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:

2 T here is a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pick what is planted.

время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;

3 T here is a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.

время убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;

4 T here is a time to cry, and a time to laugh; a time to have sorrow, and a time to dance.

время плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;

5 T here is a time to throw stones, and a time to gather stones; a time to kiss, and a time to turn from kissing.

время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;

6 T here is a time to try to find, and a time to lose; a time to keep, and a time to throw away.

время искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;

7 T here is a time to tear apart, and a time to sew together; a time to be quiet, and a time to speak.

время рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;

8 T here is a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace. The God-Given Work

время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.

9 W hat does the worker get for his work?

В чем польза работнику от труда его?

10 I have seen the work which God has given the sons of men to do.

Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.

11 H e has made everything beautiful in its time. He has put thoughts of the forever in man’s mind, yet man cannot understand the work God has done from the beginning to the end.

Он создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.

12 I know that there is nothing better for men than to be happy and to do good as long as they live.

Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.

13 A nd I know that every man who eats and drinks sees good in all his work. It is the gift of God.

И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.

14 I know that everything God does will last forever. There is nothing to add to it, and nothing to take from it. God works so that men will honor Him with fear.

Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.

15 T hat which is, already has been. And that which will be, has already been. For God allows the same things to happen again. Sin Is Everywhere

Все, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло. Несправедливость в мире

16 A lso I have seen under the sun that in the place of what is right and fair there is sin. And in the place of what is right and good there is wrong-doing.

И вот, что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там – несправедливость.

17 I said to myself, “God will judge both the man who is right and good, and the sinful man.” For there is a time for everything to be done and a time for every work.

И подумал я: «Бог будет судить обоих – праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».

18 I said to myself about the sons of men, “God is testing them to show them that they are like animals.”

И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.

19 F or the same thing is to happen to both the sons of men and animals. As one dies, so dies the other. They all have the same breath, and to be a man is no better than to be an animal. Because all is for nothing.

Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.

20 A ll go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.

Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.

21 W ho knows that the spirit of man goes up and the spirit of the animal goes down to the earth?

Кто знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»

22 S o I have seen that nothing is better than that man should be happy in his work, for that is all he can do. Who can bring him to see what will happen after him?

И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?