1 “ Do not tell a lie about someone else. Do not join with the sinful to say something that will hurt someone.
– Не разносите лживых слухов. Не помогайте виновному лжесвидетельством.
2 D o not follow many people in doing wrong. When telling what you know in a trial, do not agree with many people by saying what is not true.
Не следуйте за большинством, творя зло или извращая на суде правду,
3 A nd do not show favor to a poor man when he has a problem.
и не потворствуйте бедному в его тяжбе.
4 “ If you meet a bull or donkey that belongs to a man who hates you, be sure to return the animal to him.
Если увидите, что вол или осел у врага заблудились, непременно верните их ему.
5 I f you see the donkey of one who hates you falling under its load, do not leave the problem to him. Help him to free the animal.
Если увидите, что осел того, кто ненавидит вас, упал под ношей, не оставляйте его так, непременно помогите ему.
6 D o not keep from doing what is right and fair in trying to help a poor brother when he has a problem.
Не лишайте бедняков правосудия.
7 D o not lie against someone. And do not kill those who are right and good or those who are not guilty. For I will not free the guilty.
Не обвиняйте ложно, не казните невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.
8 D o not take pay in secret for wrong-doing. For such pay blinds the one who sees well and destroys the words of a good man.
Не берите взяток: они ослепляют зрячих и губят невиновных.
9 D o not make it hard for a stranger because you know how a stranger feels. You were strangers in the land of Egypt. Seventh Year and Seventh Day
Не угнетайте поселенцев. Вы сами знаете, каково поселенцам, потому что были ими в Египте. Субботний год и субботний день
10 “ You will plant seeds in your land for six years, and gather the grain.
– Шесть лет засевайте поля и собирайте урожай,
11 B ut in the seventh year you will let the land rest without planting. So your people who are in need may eat. Whatever they leave, the animals may eat. You are to do the same with your grape-fields and olive trees.
а на седьмой год пусть земля отдыхает под паром. Тогда бедняки из народа смогут кормиться от нее, а звери – доедать после них остатки. Так же поступайте с виноградниками и масличными рощами.
12 Y ou will work six days and rest on the seventh day. So your bull and your donkey may rest. And the son of your female servant, and the stranger, may get their strength again.
Шесть дней трудитесь, но в седьмой день не работайте, чтобы ваши вол и осел отдохнули, а раб, рожденный у вас в доме, и поселенец набрались сил.
13 B e careful to do all I have said to you. Never speak the name of other gods. Do not let them be heard from your mouth. Three Great Suppers
Будьте внимательны ко всему, что Я вам сказал. Не призывайте имен других богов. Пусть ваши уста даже не произносят их имен. Три ежегодных праздника
14 “ Three times a year you will have a special supper to honor Me.
– Три раза в год устраивайте Мне праздник.
15 Y ou will have the special supper of bread without yeast. For seven days you are to eat bread without yeast at the time I tell you in the month of Abib. For you came out of Egypt during this month. And no one will come before Me with nothing in his hands.
Справляйте праздник Пресных хлебов. Семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, как Я повелел вам. Делайте так в установленное время месяца авива, потому что в этом месяце вы вышли из Египта. Пусть никто не приходит поклоняться Мне с пустыми руками.
16 Y ou will have the special supper of the gathering time of the first-fruits of your work, of all you plant in the field. And you will have the special supper of gathering at the end of the year when you gather in the fruit of your work from the field.
Справляйте праздник Жатвы, когда собираете первые плоды посеянного вами в поле. Справляйте и праздник Сбора плодов в конце года, когда убираете с поля весь урожай.
17 T hree times a year all your males will come before the Lord God.
Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Господу.
18 “ Do not give the blood of My gift of worship with bread made with yeast. And the fat of My special supper is not to be kept all night until morning.
Не приносите Мне жертвенной крови вместе с чем-либо, приготовленным на закваске. Жир от праздничных приношений нельзя хранить до утра.
19 B ring the best first-fruits of your land to the house of the Lord your God. Do not boil the meat of a young goat in its mother’s milk. The Angel and the Promises
Лучшее из первых плодов земли приносите в дом Господа, вашего Бога. Не варите козленка в молоке его матери. Ангел, посланный приготовить путь
20 “ See, I am sending an angel before you to keep you safe on the way. He will bring you to the place I have made ready.
– Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я приготовил.
21 L isten to him and obey his voice. Do not turn against him, for he will not forgive your sins, because My name is in him.
Будьте внимательны к Нему и слушайтесь Его. Не восставайте против Него; Он не простит вам отступничества, потому что в Нем – Мое Имя.
22 B ut if you obey his voice and do all that I say, then I will hate those who hate you and fight against those who fight against you.
Если вы будете слушаться Его, если будете исполнять все, что Я говорю, Я буду врагом вашим врагам и противником вашим противникам.
23 F or My angel will go before you and bring you into the land of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites and the Jebusites. And I will destroy them.
Мой Ангел пойдет перед вами и приведет вас в землю аморреев, хеттов, ферезеев, хананеев, хивеев и иевусеев, и Я погублю их.
24 D o not worship their gods, or serve them, or act like them. But you are to destroy them and break their pillars of worship to pieces.
Не поклоняйтесь их богам, не служите им и не подражайте их обычаям. Сокрушите их и разбейте на куски их священные камни.
25 S erve the Lord your God and He will give you bread and water. And I will take sickness from among you.
Служите Господу, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней,
26 W omen in your land will not lose their babies before they are born, and will be able to give birth. I will give you a full life.
и в вашей земле не будет выкидышей и бесплодия. Я сделаю полным число дней вашей жизни.
27 I will send My fear before you. The people you meet will be afraid. And I will make all those who hate you run away from you.
Я пошлю перед вами Мой ужас и повергну в смятение всякий народ, против которого вы пойдете. Я обращу в бегство ваших врагов.
28 I will send hornets before you. They will drive out the Hivites, the Canaanites and the Hittites before you come.
Я пошлю перед вами шершней, чтобы прогнать с вашей дороги хивеев, хананеев и хеттов.
29 I will not move them out of your way in one year. So the land will not become a waste, and the animals of the field become too many for you.
Но Я не прогоню их в один год – ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.
30 I will drive them out a few at a time, until you become many and take the land for your own.
Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землей.
31 I will give you the land from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the desert to the Euphrates River. For I will give you power over the people of the land. And you will drive them away from you.
Я проведу ваши границы от Красного моря до Филистимского моря, и от пустыни до Евфрата. Я отдам вам во власть жителей этой земли, и вы прогоните их от себя.
32 M ake no agreement with them or their gods.
Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
33 T hey are not to live in your land, or they will make you sin against Me. If you worship their gods, for sure it will be a trap to you.”
Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня: служение их богам непременно станет для вас западней.