1 T he Lord said to Moses,
Господь сказал Моисею:
2 “ Say to the people of Israel, ‘Any man of Israel or of the strangers living in Israel, who gives any of his children to the false god Molech, must be put to death. The people of the land will kill him with stones.
– Скажи израильтянам: «Любого израильтянина или живущего в Израиле чужеземца, который приносит в жертву Молоху своего ребенка, нужно предать смерти. Народ общины должен забить его камнями.
3 I Myself will go against that man and he will not be numbered among God’s people, because he has given some of his children to Molech, making My holy place sinful and bringing shame on My holy name.
Я обращу Свое лицо против него и исторгну его из народа; ведь принося детей в жертву Молоху, он осквернил Мое святилище и обесчестил Мое святое Имя.
4 I f the people of the land close their eyes when a man gives any of his children to Molech, and do not put him to death,
Если народ общины закроет глаза на то, что кто-то отдал своего ребенка Молоху, и не предаст его смерти,
5 t hen I Myself will go against that man and his family. They will not be numbered among God’s people, and all who follow him to sell themselves to Molech.
Я Сам обращу Свое лицо против того человека и его семьи и исторгну их из их народа – и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.
6 ‘ I will go against the person who turns to those who speak with bad spirits and talk to the dead. In doing this, he sells himself to them. He will not be numbered among God’s people.
Я обращу Мое лицо против человека, который обращается к вызывателям умерших и чародеям, нарушая верность Мне, следуя за ними, и Я исторгну его из народа.
7 S o you should set yourselves apart and be holy. For I am the Lord your God.
Освящайтесь и будьте святы, потому что Я – Господь, ваш Бог.
8 K eep My Laws and live by them. I am the Lord Who sets you apart.
Соблюдайте Мои установления и следуйте им. Я – Господь, освящающий вас.
9 ‘ If there is anyone who curses his father or mother, he will for sure be put to death. Because he has cursed his father or mother, his blood will be on his own head.
Всякий, кто проклинает отца или мать, должен быть предан смерти. Он проклял отца или мать, он сам виновен в своей гибели.
10 ‘ If a man does sex sins with another man’s wife, even his friend’s wife, both the sinful man and woman must be put to death.
Если мужчина нарушит супружескую верность с женой другого, то и изменника, и изменницу нужно предать смерти.
11 I f a man lies with his father’s wife, he has put his father to shame. Both of the guilty ones must be put to death. They will suffer for their own sin.
Если мужчина переспит с женой отца – он опозорил отца. И мужчину, и женщину нужно предать смерти – они сами виновны в своей гибели.
12 I f a man lies with his daughter-in-law, both of them must be put to death. They have done a bad sex sin. They will suffer for their own sin.
Если мужчина переспит со своей снохой, их обоих нужно предать смерти. Они сделали мерзость, они сами виновны в своей гибели.
13 I f a man lies with a male as if he were a woman, both of them have done a very sinful act. They must be put to death. They will suffer for their own sin.
Если мужчина ляжет с мужчиной, как ложатся с женщиной, они оба сделали мерзость. Их нужно предать смерти, они сами виновны в своей гибели.
14 I f a man marries a woman and her mother, it is sin. Both he and they will be burned with fire, so this kind of sin will not be among you.
Если мужчина женится и на дочери, и на ее матери – это разврат. И его, и их нужно сжечь, чтобы среди вас не было разврата.
15 I f a man lies with an animal, he must be put to death. Kill the animal also.
Если мужчина совокупится с животным, его нужно предать смерти. Убейте и животное.
16 I f a woman goes near any animal to have sex with it, you must kill the woman and the animal. They must be put to death. They will suffer for their own sin.
Если женщина приблизится к животному для совокупления, убейте и женщину, и животное. Их нужно предать смерти, они сами виновны в своей гибели.
17 ‘ If a man takes his sister, his father’s or mother’s daughter, and he sees her without clothes on and she sees him, it is a shame. They will be punished in front of their people. He has taken off his sister’s clothes. He will suffer for his own sin.
Если мужчина женится на своей сестре, дочери своих отца или матери, и они совокупятся – это позор. Их нужно принародно изгнать. Он обесчестил сестру и подлежит наказанию.
18 I f a man lies with a woman who has a flow of blood, and takes her clothes off, he has made her flow to show. And she has shown the flow of her blood. So both of them will not be numbered among God’s people.
Если человек ляжет с женщиной во время ее месячных и переспит с ней, то он обнажил источник ее кровотечения, и она также открыла его. Их обоих нужно исторгнуть из их народа.
19 D o not take the clothes off your mother’s sister or father’s sister. For that is putting to shame one of your own family. They will suffer for their own sin.
Не совокупляйся с сестрой матери или отца, потому что это бесчестие для близкой родни; вы оба будете виновны.
20 I f a man lies with the wife of his father’s or mother’s brother, he has put to shame his father’s or mother’s brother. They will suffer for their own sin. They will die without children.
Если человек переспит с женой дяди, он опозорил своего дядю. Они будут виновны и умрут бездетными.
21 I f a man takes his brother’s wife, it is sin. He has put his brother to shame. They will have no children.
Если человек женится на жене своего брата – это нечистота; он опозорил брата. Они будут бездетными.
22 ‘ Keep all My Laws and do what I tell you, so the land where I am bringing you to live will not spit you out.
Исполняйте все Мои законы и установления и соблюдайте их, чтобы земля, куда Я веду вас жить, не отторгла вас.
23 D o not follow the ways of the nation which I am driving out before you. For they did all these things, and so I hated them.
Не следуйте обычаям народов, которые Я прогоняю от вас. За то, что они делали все это, Я вознегодовал на них.
24 B ut I have said to you, “Their land will belong to you. I Myself will give it to you for your own, a land flowing with milk and honey.” I am the Lord your God, Who has set you apart from all other peoples.
Но вам Я сказал: “Вы завладеете их землей. Я дам ее вам в наследие, землю, где течет молоко и мед”. Я – Господь, ваш Бог, отделивший вас от народов.
25 Y ou are to know the difference between the clean animal and the animal that is unclean, and between the clean bird and the bird that is unclean. Do not make yourselves a sinful people with animal or bird or anything that moves on the ground, which I have set apart from you as being unclean.
Отличайте чистых животных и птиц от нечистых. Не оскверняйте себя ни зверем, ни птицей, ни пресмыкающимся, которых Я велел вам считать нечистыми.
26 B e holy to Me, for I the Lord am holy. I have divided you from the nations, so you belong to Me.
Будьте святы предо Мной, потому что Я, Господь, свят. Я отделил вас от народов, чтобы вы были Моими.
27 ‘ A man or woman who speaks with bad spirits or who talks to the dead must be put to death. They will be killed with stones. They will suffer for their own sin.’”
Мужчину или женщину, которые будут вызывать умерших или чародействовать среди вас, нужно предать смерти. Забейте их камнями, они сами виновны в своей гибели».