1 T hese are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob. Each one came with those of his house:
Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:
2 R euben, Simeon, Levi, Judah,
Рувим, Симеон, Левий и Иуда;
3 I ssachar, Zebulun, Benjamin,
Иссахар, Завулон и Вениамин;
4 D an, Naphtali, Gad, and Asher.
Дан и Неффалим; Гад и Асир.
5 T here were seventy people in Jacob’s family. But Joseph was already in Egypt.
Всех потомков Иакова было семьдесят. Иосиф уже был в Египте.
6 J oseph and all his brothers died and all their families of that time.
Иосиф, его братья и все то поколение умерло,
7 B ut the sons of Israel had many children, and the people became many in number. There were so many that the land was filled with them.
но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.
8 T hen a new king came into power over Egypt. He did not know Joseph.
Прошло время, и к власти в Египте пришел новый царь, который не знал об Иосифе.
9 H e said to his people, “See, the people of Israel are too many and too powerful for us.
Он сказал своему народу: – Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
10 C ome, let us be wise in how we act towards them, or they will become more in number. If there is a war, they might join with those who hate us. They might fight against us and then leave the land.”
Давайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.
11 S o they put men in power over them to make them work hard. And they built the store-cities Pithom and Raamses for Pharaoh the king.
Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения припасов.
12 B ut the more the Egyptians made them suffer, the more they became until they spread throughout the land. So the Egyptians were afraid of the people of Israel.
Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян
13 T he Egyptians made the people of Israel work very hard.
и безжалостно принуждали их трудиться.
14 T hey made their lives bitter with hard work building with stones and with all kinds of work in the field. They made them work very hard.
Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.
15 T hen the king of Egypt spoke to the Hebrew nurses. The name of one was Shiphrah. The name of the other was Puah.
Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:
16 H e said, “When you are helping the Hebrew women to give birth, and see the baby before the mother does, if it is a son, kill him. But if it is a daughter, let her live.”
– Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых.
17 B ut the nurses feared God. They did not do what the king of Egypt told them. They let the boys live.
Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
18 S o the king of Egypt called the nurses and said to them, “Why have you done this, and let the boys live?”
Царь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
19 T he nurses answered Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women. They are strong. They give birth before the nurse comes to them.”
Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины – не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.
20 S o God was good to the nurses. And the people became many and strong.
За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.
21 B ecause the nurses feared God, He gave them families.
За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.
22 T hen Pharaoh told all his people, “Throw every son who is born to the Hebrews into the Nile. But keep every daughter alive.”
Тогда фараон приказал своему народу: – Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.