1 ¶ Estos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto con Jacob; cada uno entró con su familia.
Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:
2 R ubén, Simeón, Leví y Judá;
Рувим, Симеон, Левий и Иуда;
3 I sacar, Zabulón y Benjamín;
Иссахар, Завулон и Вениамин;
4 D an y Neftalí, Gad y Aser.
Дан и Неффалим; Гад и Асир.
5 Y todas las almas de los que salieron del muslo de Jacob, fueron setenta. Y José estaba en Egipto.
Всех потомков Иакова было семьдесят. Иосиф уже был в Египте.
6 Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.
Иосиф, его братья и все то поколение умерло,
7 Y los hijos de Israel crecieron, y se multiplicaron, y fueron aumentados y fortalecidos en extremo; y se llenó la tierra de ellos.
но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.
8 ¶ Se levantó entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía a José; el cual dijo a su pueblo:
Прошло время, и к власти в Египте пришел новый царь, который не знал об Иосифе.
9 H e aquí, el pueblo de los hijos de Israel es mayor y más fuerte que nosotros.
Он сказал своему народу: – Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
10 A hora, pues, seamos sabios para con él, para que no se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se junte con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra.
Давайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.
11 E ntonces pusieron sobre él comisarios de tributos que los molestaran con sus cargas; y edificaron al Faraón las ciudades de almacenaje: Pitón y Ramesés.
Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения припасов.
12 P ero cuanto más los molestaban, tanto más se multiplicaban y crecían; tanto que ellos se fastidiaban de los hijos de Israel.
Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян
13 Y los egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza;
и безжалостно принуждали их трудиться.
14 y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con dureza.
Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.
15 ¶ Y habló el rey de Egipto a las parteras de las hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra, y otra Fúa, y les dijo:
Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:
16 C uando asistáis a las hebreas, y veáis el sexo, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva.
– Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых.
17 M as las parteras temieron a Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, y daban la vida a los niños.
Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
18 Y el rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis dado la vida a los niños?
Царь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
19 Y las parteras respondieron al Faraón: Porque las mujeres hebreas no son como las egipcias; porque son robustas, y dan a luz antes que la partera venga a ellas.
Повитухи ответили фараону: – Еврейские женщины – не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.
20 Y Dios hizo bien a las parteras; y el pueblo se multiplicó, y se fortaleció en gran manera.
За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.
21 Y las parteras por haber temido a Dios, él les hizo casas.
За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.
22 E ntonces el Faraón mandó a todo su pueblo, diciendo: Echad en el río todo hijo que naciere, y a toda hija dad la vida.
Тогда фараон приказал своему народу: – Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.