1 ¶ Y aconteció en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuera empadronada.
В те дни кесарь Август издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.
2 E ste empadronamiento primero fue hecho siendo Cirenio gobernador de Siria.
Это была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний.
3 E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.
Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации.
4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;
Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.
5 P ara ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.
6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.
В Вифлееме у Марии подошло время родов,
7 Y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице. Ангелы возвещают пастухам Радостную Весть
8 ¶ Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.
Неподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.
9 Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,
10 M as el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy evangelio de gran gozo, que será a todo el pueblo;
но ангел сказал им: – Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!
11 q ue os es nacido hoy Salvador, que es Cristo, el Señor, en la ciudad de David.
Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель – Христос, Господь!
12 Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre.
Вот вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.
13 Y repentinamente hubo con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:
И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:
14 G loria en las alturas a Dios, Y en la tierra paz, y en el hombre buena voluntad.
– Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он благоволит!
15 Y aconteció que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos a los otros: Pasemos pues hasta Belén, y veamos esto que ha acontecido, y el Señor nos ha mostrado.
Когда ангелы ушли от них в небеса, пастухи сказали друг другу: – Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.
16 Y vinieron aprisa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.
Они поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.
17 Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.
18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
19 M as María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.
а Мария сохраняла все это в своем сердце и размышляла об этом.
20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано. Обрезание, наречение имени и посвящение Иисуса
21 ¶ Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual le fue puesto por el ángel antes que él fuera concebido en el vientre.
На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.
22 Y cuando se cumplieron los días de su purificación, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor,
Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея, Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,
23 ( Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será santo al Señor),
потому что в Законе Господа написано: «каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу».
24 y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, o dos palominos.
Они должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей. Благословение и пророчество Симеона и Анны
25 ¶ Y he aquí, había un hombre en Jerusalén, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él.
В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.
26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viera al Cristo del Señor.
Святой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.
27 Y vino por el Espíritu al templo. Y cuando sus padres trajeron al niño Jesús al Templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley.
Ведомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,
28 E ntonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:
Симеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:
29 A hora despides, Señor, a tu siervo, Conforme a tu palabra, en paz;
– Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,
30 p orque han visto mis ojos tu Salud,
потому что мои глаза увидели спасение Твое,
31 l a cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
которое Ты приготовил перед лицом всех народов,
32 l umbre para ser revelada a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
свет откровения язычникам и славу народа Твоего Израиля!
33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
Отец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.
34 Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal a la que será contradicho;
Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: – Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, –
35 ( y una espada traspasará tu misma alma), para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
да и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.
36 E staba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
Там находилась также пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была в глубокой старости. Анна прожила семь лет со своим мужем,
37 y era viuda hacía ochenta y cuatro años, que no se apartaba del Templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.
38 Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él a todos los que esperaban la redención en Jerusalén.
Подойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима. Возвращение в Назарет
39 Y cuando cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
Когда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.
40 Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
Ребенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем. Двенадцатилетний Иисус в храме
41 ¶ E iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.
42 Y cuando fue de doce años, subieron ellos a Jerusalén conforme a la costumbre de la Fiesta.
Когда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.
43 Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin saberlo José y su madre.
После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos;
Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
45 m as como no le hallaron, volvieron a Jerusalén buscándole.
Не найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.
46 Y aconteció, que después de tres días le hallaron en el Templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
Через три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.
47 Y todos los que le oían, estaban fuera de sí de su entendimiento y de sus respuestas.
Все, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.
48 Y cuando le vieron, se sorprendieron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
Родители были изумлены, увидев Его там. – Сынок, почему Ты так с нами поступил? – спросила Его мать. – Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.
49 E ntonces él les dice: ¿Qué hay? ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar?
– Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
50 M as ellos no entendieron la palabra que les habló.
Но они не поняли, о чем Он им говорил.
51 Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.
52 Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
Иисус взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Бог.