1 ¶ Y aconteció después de estas cosas, que el maestresala del rey de Egipto, y el panadero, habían pecado contra su señor el rey de Egipto.
Некоторое время спустя виночерпий и пекарь египетского царя провинились перед своим господином, царем Египта.
2 Y el Faraón se enojó contra sus dos oficiales, contra el principal de los maestresalas, y contra el principal de los panaderos;
Фараон разгневался на двух своих приближенных, главного виночерпия и главного пекаря,
3 y los puso en la cárcel de la casa del capitán de los de la guardia, en la casa de la cárcel donde José estaba preso.
и заключил их в темницу при доме начальника стражи, туда же, куда был заключен Иосиф.
4 Y el capitán de los de la guardia dio cargo de ellos a José, y él les servía; y estuvieron días en la cárcel.
Начальник стражи поручил их Иосифу, и тот прислуживал им. Они пробыли в заточении некоторое время,
5 ¶ Y ambos, el maestresala y el panadero del rey de Egipto, que estaban presos en la cárcel, soñaron un sueño, cada uno su sueño en una misma noche, cada uno conforme a la declaración de su sueño.
и вот им обоим – виночерпию и пекарю египетского царя, которые сидели в темнице – в одну и ту же ночь приснились сны, и каждый сон имел свое особое значение.
6 Y vino a ellos José por la mañana, y los miró, y he aquí que estaban tristes.
Придя к ним на следующее утро, Иосиф увидел, что они чем-то опечалены.
7 Y él preguntó a aquellos oficiales del Faraón, que estaban con él en la cárcel de la casa de su señor, diciendo: ¿Por qué parecen hoy mal vuestros rostros?
Он спросил приближенных фараона, заключенных вместе с ним в доме его господина: – Почему у вас сегодня такой печальный вид?
8 Y ellos le dijeron: Hemos tenido un sueño, y no hay quién lo interprete. Entonces les dijo José: ¿No son de Dios las interpretaciones? Contádmelo ahora.
– Нам обоим приснились сны, – ответили они, – а истолковать их некому. Иосиф сказал им: – Разве толкование не от Бога? Расскажите мне ваши сны.
9 E ntonces el principal de los maestresalas contó su sueño a José, y le dijo: Yo soñaba que veía una vid delante de mí,
Главный виночерпий рассказал Иосифу свой сон: – Я видел во сне виноградную лозу,
10 y en la vid tres sarmientos; y ella como que florecía, salía su renuevo, maduraron sus racimos de uvas;
и на лозе были три ветви. Едва на ней показались почки, как она расцвела, и цветы сразу превратились в гроздья винограда.
11 y que el vaso de Faraón estaba en mi mano, y que yo tomaba las uvas, y las exprimía en el vaso del Faraón, y daba el vaso en la mano del Faraón.
У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.
12 Y le dijo José: Esta es su declaración: Los tres sarmientos son tres días;
– Вот что это значит, – сказал ему Иосиф. – Три ветви – это три дня.
13 a l cabo de tres días el Faraón levantará tu cabeza, y te hará volver a tu asiento; y darás el vaso al Faraón en su mano, como solías cuando eras su maestresala.
Через три дня фараон возвысит тебя и возвратит на прежнее место, и ты подашь фараону его чашу, как в прежние времена, когда ты был его виночерпием.
14 P or tanto te acordarás de mí dentro de ti cuando tuvieres bien, y te ruego que hagas conmigo misericordia, que hagas mención de mí al Faraón, y me saques de esta casa;
Но в те добрые для тебя времена, молю тебя, вспомни обо мне и окажи мне милость: упомяни обо мне фараону, чтобы вызволить меня из темницы.
15 p orque he sido hurtado de la tierra de los hebreos; y tampoco he hecho nada aquí para que me pusieran en la cárcel.
Меня ведь насильно увезли из земли евреев, и здесь я тоже не сделал ничего такого, чтобы сидеть в темнице.
16 Y viendo el principal de los panaderos que había declarado para bien, dijo a José: También yo soñaba que veía tres canastillos blancos sobre mi cabeza;
Увидев, что Иосиф дал благоприятное истолкование, главный пекарь сказал Иосифу: – Мне тоже приснился сон: я держал на голове три корзины с хлебом.
17 y en el canastillo más alto había de todas las viandas del Faraón, obra de panadero; y que las aves las comían del canastillo de sobre mi cabeza.
В верхней была всякая выпечка для фараона, но ее клевали птицы прямо из корзины на моей голове.
18 E ntonces respondió José, y dijo: Esta es su declaración: Los tres canastillos tres días son.
– Вот что это значит, – сказал Иосиф. – Три корзины – это три дня.
19 A l cabo de tres días quitará el Faraón tu cabeza de sobre ti, y te hará colgar en un madero, y las aves comerán tu carne de sobre ti.
Через три дня фараон возвысит и тебя тоже – тебе отрубят голову, а тело посадят на кол, и птицы будут клевать его.
20 ¶ Y fue al tercer día el día del cumpleaños del Faraón, e hizo banquete a todos sus siervos; y alzó la cabeza del príncipe de los maestresalas, y la cabeza del príncipe de los panaderos, entre sus siervos.
На третий день, в свой день рождения, фараон устроил пир для всех своих придворных, и в их окружении он возвысил главного виночерпия и главного пекаря:
21 E hizo volver a su oficio al príncipe de los maestresalas; y dio el vaso en mano del Faraón.
главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону,
22 M as hizo colgar al príncipe de los panaderos, como le había declarado José.
а главного пекаря посадил на кол, как Иосиф и сказал им в своем истолковании.
23 Y el príncipe de los maestresalas no se acordó de José, sino que se olvidó de él.
Но главный виночерпий не вспомнил об Иосифе; он забыл о нем.