1 A près ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, offensèrent leur maître, le roi d'Égypte.
Некоторое время спустя виночерпий и пекарь египетского царя провинились перед своим господином, царем Египта.
2 P haraon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers.
Фараон разгневался на двух своих приближенных, главного виночерпия и главного пекаря,
3 E t il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.
и заключил их в темницу при доме начальника стражи, туда же, куда был заключен Иосиф.
4 L e chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps en prison.
Начальник стражи поручил их Иосифу, и тот прислуживал им. Они пробыли в заточении некоторое время,
5 P endant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte.
и вот им обоим – виночерпию и пекарю египетского царя, которые сидели в темнице – в одну и ту же ночь приснились сны, и каждый сон имел свое особое значение.
6 J oseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes.
Придя к ним на следующее утро, Иосиф увидел, что они чем-то опечалены.
7 A lors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?
Он спросил приближенных фараона, заключенных вместе с ним в доме его господина: – Почему у вас сегодня такой печальный вид?
8 I ls lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe.
– Нам обоим приснились сны, – ответили они, – а истолковать их некому. Иосиф сказал им: – Разве толкование не от Бога? Расскажите мне ваши сны.
9 L e chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.
Главный виночерпий рассказал Иосифу свой сон: – Я видел во сне виноградную лозу,
10 C e cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.
и на лозе были три ветви. Едва на ней показались почки, как она расцвела, и цветы сразу превратились в гроздья винограда.
11 L a coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.
У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.
12 J oseph lui dit: En voici l'explication. Les trois sarments sont trois jours.
– Вот что это значит, – сказал ему Иосиф. – Три ветви – это три дня.
13 E ncore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son échanson.
Через три дня фараон возвысит тебя и возвратит на прежнее место, и ты подашь фараону его чашу, как в прежние времена, когда ты был его виночерпием.
14 M ais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.
Но в те добрые для тебя времена, молю тебя, вспомни обо мне и окажи мне милость: упомяни обо мне фараону, чтобы вызволить меня из темницы.
15 C ar j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison.
Меня ведь насильно увезли из земли евреев, и здесь я тоже не сделал ничего такого, чтобы сидеть в темнице.
16 L e chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.
Увидев, что Иосиф дал благоприятное истолкование, главный пекарь сказал Иосифу: – Мне тоже приснился сон: я держал на голове три корзины с хлебом.
17 D ans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête.
В верхней была всякая выпечка для фараона, но ее клевали птицы прямо из корзины на моей голове.
18 J oseph répondit, et dit: En voici l'explication. Les trois corbeilles sont trois jours.
– Вот что это значит, – сказал Иосиф. – Три корзины – это три дня.
19 E ncore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair.
Через три дня фараон возвысит и тебя тоже – тебе отрубят голову, а тело посадят на кол, и птицы будут клевать его.
20 L e troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs:
На третий день, в свой день рождения, фараон устроил пир для всех своих придворных, и в их окружении он возвысил главного виночерпия и главного пекаря:
21 i l rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon;
главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону,
22 m ais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait donnée.
а главного пекаря посадил на кол, как Иосиф и сказал им в своем истолковании.
23 L e chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia.
Но главный виночерпий не вспомнил об Иосифе; он забыл о нем.