1 U ne bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
Доброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.
2 M ieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.
Лучше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
3 M ieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.
Печаль лучше смеха, потому что печальное лицо полезно сердцу.
4 L e coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
Сердце мудрого в доме плача, а сердце глупого в доме веселья.
5 M ieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.
Лучше внимать обличению мудреца, чем слушать песню глупцов,
6 C ar comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.
потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже суета.
7 L 'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.
Притеснение превращает мудрого человека в глупца, и взятка портит сердце.
8 M ieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
Конец дела лучше его начала, терпение лучше гордости.
9 N e te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
Не спеши впадать в гнев, потому что гнев обитает в сердце глупцов.
10 N e dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
11 L a sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
Мудрость – хороша, как и наследство, и приносит пользу тем, кто видит солнце.
12 C ar à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
Мудрость защищает так же, как и деньги, но ее превосходство в том, что она сохраняет жизнь ее владельцу.
13 R egarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?
Посмотри на дела Божии: кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
14 A u jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
В благополучные дни будь счастлив, а в дни горестные знай: и то, и другое сотворил Бог, чтобы человек не мог постичь того, что будет после него.
15 J 'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
В моей суетной жизни я видел всякое: праведника, гибнущего в своей праведности, и нечестивого, живущего долго в своем беззаконии.
16 N e sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?
Не будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?
17 N e sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
Также не слишком предавайся злу и не будь глупым. Зачем тебе умирать раньше времени?
18 I l est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
Хорошо придерживаться первого совета и не упускать из виду второго – боящийся Бога избежит всех бед.
19 L a sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
Мудрость делает мудреца сильнее, чем десять правителей города.
20 N on, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
Нет праведного человека на земле, который всегда бы поступал правильно и никогда бы не грешил.
21 N e fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
Не обращай внимание на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
22 c ar ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
Ты знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.
23 J 'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
Все это испытал я мудростью и сказал: «Я твердо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!
24 C e qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?
Далека она и глубока, глубока – кто может постичь ее?
25 J e me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
И решил я понять, исследовать и изыскать мудрость и рассуждение, и убедиться, что быть нечестивым – глупо и быть нерассудительным – безумно.
26 E t j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
И нашел я, что горше смерти та женщина, что подобна сети, чье сердце – ловушка и чьи руки – оковы. Человек, угодный Богу, избежит ее, а грешник будет ею пойман.
27 V oici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;
Вот, что я нашел, – сказал Екклесиаст, – слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:
28 v oici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
я все искал, но не находил – я нашел лишь одного праведного мужчину среди тысячи, но ни одной праведной женщины.
29 S eulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.
Вот, что удалось мне найти: Бог сотворил человека праведным, а люди пустились во многие помыслы.