1 J ésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
Иисус сказал Своим ученикам: – Поводы для греха не могут не появиться, но горе тому, кто толкает людей на грех.
2 I l vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.
Для того, кто хотя бы одному из этих меньших даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.
3 P renez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.
Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
4 E t s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.
Если даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придет к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.
5 L es apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
Апостолы как-то попросили Господа: – Прибавь нам веры!
6 E t le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
Господь ответил: – Если у вас есть вера как горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», – и оно вам подчинится.
7 Q ui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
Допустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись и ешь»?
8 N e lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, потом подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».
9 D oit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?
Благодарит ли хозяин слугу за то, что тот делает, что ему приказано?
10 V ous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
Так и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать». Иисус исцеляет десять прокаженных
11 J ésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
По пути в Иерусалим Иисус проходил вдоль границы между Самарией и Галилеей.
12 C omme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:
Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,
13 J ésus, maître, aie pitié de nous!
они громко закричали: – Иисус, Наставник, сжалься над нами!
14 D ès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.
Когда Иисус их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.
15 L 'un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
Один из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.
16 I l tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.
Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.
17 J ésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
– Разве не десять человек были очищены? – спросил Иисус. – Где же остальные девять?
18 N e s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?
19 P uis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
И сказал самарянину: – Встань и иди, твоя вера спасла тебя. Иисус говорит о грядущем Божьем Царстве (Мат. 24: 28, 37-39)
20 L es pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
Однажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил: – Божье Царство не придет зримым образом.
21 O n ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Никто не сможет сказать: «Вот, оно здесь» или «Оно там», потому что Божье Царство среди вас.
22 E t il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
Потом Он сказал ученикам: – Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.
23 O n vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.
Вам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.
24 C ar, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
Потому что как блеск молнии освещает небо от края и до края, так будет и Сын Человеческий в День, когда Он придет.
25 M ais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
26 C e qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
Но как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого.
27 L es hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.
28 C e qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
То же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
29 m ais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr.
Но в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.
30 I l en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
Так же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.
31 E n ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.
32 S ouvenez-vous de la femme de Lot.
Помните жену Лота!
33 C elui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит ее.
34 J e vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;
Говорю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен.
35 d e deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
Две женщины будут вместе молоть зерно, и одна будет взята, а другая оставлена.
36 D e deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
И будут два человека в поле, и один будет взят, а другой оставлен.
37 L es disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.
– Где, Господи? – спросили они. Иисус ответил: – Где труп, туда соберутся и стервятники.