1 M oïse répondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n'écouteront point ma voix. Mais ils diront: L'Éternel ne t'est point apparu.
Моисей ответил: – А если они не поверят мне, не послушаются и скажут: «Господь не являлся тебе»?
2 L 'Éternel lui dit: Qu'y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une verge.
Тогда Господь сказал: – Что у тебя в руке? – Посох,– ответил он.
3 L 'Éternel dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.
Господь сказал: – Брось его на землю. Когда Моисей бросил его на землю, тот превратился в змею, и Моисей отбежал от нее.
4 L 'Éternel dit à Moïse: Étends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main.
Тогда Господь сказал ему: – Протяни руку и возьми ее за хвост. Моисей протянул руку, схватил змею, и она превратилась у него в руке в посох.
5 C 'est là, dit l'Éternel, ce que tu feras, afin qu'ils croient que l'Éternel, le Dieu de leurs pères, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
– Господь сказал: – Это для того, чтобы они поверили, что Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился тебе.
6 L 'Éternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.
Затем Господь сказал: – Положи руку за пазуху. Моисей положил руку за пазуху, а когда вытащил, она была белой от проказы, как снег.
7 L 'Éternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.
– Теперь опять положи ее за пазуху, – сказал Он. Моисей опять положил руку за пазуху, и когда вытащил, она снова стала чистой, как остальное тело.
8 S 'ils ne te croient pas, dit l'Éternel, et n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe.
Господь сказал: – Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.
9 S 'ils ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.
А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.
10 M oïse dit à l'Éternel: Ah! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n'est ni d'hier ni d'avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue embarrassées.
Моисей сказал Господу: – О Владыка, я не был красноречивым раньше и не стал им теперь, когда Ты заговорил со Своим слугой. Я говорю медленно и невнятно.
11 L 'Éternel lui dit: Qui a fait la bouche de l'homme? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N'est-ce pas moi, l'Éternel?
Господь сказал ему: – Кто дал человеку язык? Кто делает его глухим или немым? Кто дает зрение или делает его слепым? Разве не Я, Господь?
12 V a donc, je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras à dire.
Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.
13 M oïse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.
Но Моисей ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
14 A lors la colère de l'Éternel s'enflamma contre Moïse, et il dit: N'y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite? Je sais qu'il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi; et, quand il te verra, il se réjouira dans son coeur.
Господь разгневался на Моисея и сказал: – А твой брат, левит Аарон? Я знаю, он говорит хорошо. Он уже вышел, чтобы тебя встретить, и обрадуется, увидев тебя.
15 T u lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire.
Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать.
16 I l parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu.
Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Бога.
17 P rends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения. Моисей возвращается в Египет
18 M oïse s'en alla; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit: Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s'ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse: Va en paix.
Моисей вернулся к своему тестю Иофору и сказал ему: – Позволь мне вернуться к родственникам в Египет – посмотреть, живы ли они еще. Иофор сказал: – Иди с миром.
19 L 'Éternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts.
Господь сказал Моисею в Мадиане: – Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
20 M oïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d'Égypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu.
Моисей взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой Божий посох.
21 L 'Éternel dit à Moïse: En partant pour retourner en Égypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera point aller le peuple.
Господь сказал Моисею: – Когда ты вернешься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
22 T u diras à Pharaon: Ainsi parle l'Éternel: Israël est mon fils, mon premier-né.
Тогда скажи фараону: «Так говорит Господь: Израиль – Мой сын, Мой первенец.
23 J e te dis: Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.
Я сказал тебе: Отпусти Моего сына поклониться Мне. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца».
24 P endant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l'Éternel l'attaqua et voulut le faire mourir.
В пути, на ночлеге, Господь встретил Моисея и собирался убить его.
25 S éphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang!
Но Циппора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Моисея. – Ты жених крови для меня, – сказала она.
26 E t l'Éternel le laissa. C'est alors qu'elle dit: Époux de sang! à cause de la circoncision.
Тогда Господь отступил от него. («Жених крови» – так она говорила про обрезание.)
27 L 'Éternel dit à Aaron: Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa.
Господь сказал Аарону: – Иди в пустыню встречать Моисея. Он пошел, встретил Моисея у Божьей горы и поцеловал его.
28 M oïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l'Éternel qui l'avait envoyé, et tous les signes qu'il lui avait ordonné de faire.
Моисей рассказал Аарону обо всем, с чем послал его Господь, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить.
29 M oïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël.
Моисей и Аарон собрали израильских старейшин,
30 A aron rapporta toutes les paroles que l'Éternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple.
и Аарон пересказал им все, что сказал Моисею Господь. Моисей сотворил перед людьми знамения,
31 E t le peuple crut. Ils apprirent que l'Éternel avait visité les enfants d'Israël, qu'il avait vu leur souffrance; et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
и они поверили. Услышав, что Господь позаботился о них и увидел их беду, они склонились и восславили Его.