1 P lusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий
2 s uivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Cлова,
3 i l m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,
4 a fin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. Ангел предвозвещает Захарии рождение Иоанна
5 D u temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.
Во время правления Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елисавета.
6 T ous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
7 I ls n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
Но у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
8 O r, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.
9 d 'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.
10 T oute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
11 A lors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.
12 Z acharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.
13 M ais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Ангел сказал ему: – Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
14 I l sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,
15 C ar il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère;
потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.
16 i l ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
17 i l marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.
18 Z acharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Захария спросил ангела: – Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
19 L 'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
Ангел ответил: – Я – Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
20 E t voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты онемеешь и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
21 C ependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
22 Q uand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
23 L orsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
Когда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.
24 Q uelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
Вскоре его жена Елисавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.
25 C 'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Она говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми! Предсказание о рождении Иисуса
26 A u sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Когда Елисавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
27 a uprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.
28 L 'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
Ангел пришел к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
29 T roublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
30 L 'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Ангел продолжал: – Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!
31 E t voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.
32 I l sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,
33 I l règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.
34 M arie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
– Как это может быть? – спросила Мария. – Ведь я еще не была с мужчиной.
35 L 'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
Ангел ответил: – Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят – Он будет зваться Сыном Бога.
36 V oici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
Вот и твоя родственница Елисавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
37 C ar rien n'est impossible à Dieu.
Для Бога нет ничего невозможного.
38 M arie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
– Я служанка Господа, – ответила Мария, – пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее. Мария навещает Елисавету
39 D ans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
40 E lle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елисавету.
41 D ès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елисавету наполнил Святой Дух,
42 E lle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
и она громким голосом воскликнула: – Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!
43 C omment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
44 C ar voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.
45 H eureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!
46 E t Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
Мария ответила: – Душа моя славит Господа,
47 E t mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,
48 P arce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
потому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
49 P arce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его Имя свято!
50 E t sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!
51 I l a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых, в надмении сердца их,
52 I l a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!
53 I l a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.
54 I l a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
Он помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам
55 C omme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
быть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.
56 M arie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
Мария погостила у Елисаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой. Рождение, наречение имени и обрезание Иоанна Крестителя
57 L e temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Когда подошло время, Елисавета родила сына.
58 S es voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
59 L e huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
60 M ais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
Но мать ребенка возразила: – Нет! Его будут звать Иоанном.
61 I ls lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
Ей стали говорить: – Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
62 E t ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
63 Z acharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».
64 A u même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.
65 L a crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
66 T ous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребенок? – потому что рука Господа была с ним. Пророческое слово Захарии
67 Z acharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:
68 B éni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
– Благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил Свой народ и искупил его!
69 E t nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
Он воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,
70 C omme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
как Он издавна обещал через Своих святых пророков,
71 U n Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.
72 C 'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,
73 S elon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:
74 D e nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
75 E n marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!
76 E t toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,
77 A fin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
возвестить Его народу спасение через прощение грехов,
78 G râce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,
79 P our éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!
80 O r, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.