1 P lusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Excelentísimo Teófilo: Muchos han tratado ya de relatar en forma ordenada la historia de los sucesos que ciertamente se han cumplido entre nosotros,
2 s uivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
tal y como nos los enseñaron quienes desde el principio fueron testigos presenciales y ministros de la palabra.
3 i l m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
Después de haber investigado todo con sumo cuidado desde su origen, me ha parecido una buena idea escribírtelas por orden,
4 a fin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
para que llegues a conocer bien la verdad de lo que se te ha enseñado. Anuncio del nacimiento de Juan
5 D u temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.
En los días de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías, cuya esposa, Elisabet, era descendiente de Aarón.
6 T ous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
Ambos eran íntegros delante de Dios y obedecían de manera irreprensible todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.
7 I ls n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
Pero no tenían hijos, porque Elisabet era estéril y los dos eran ya muy ancianos.
8 O r, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
Un día en que Zacarías oficiaba como sacerdote delante de Dios, pues le había llegado el turno a su grupo,
9 d 'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
le tocó en suerte entrar en el santuario del Señor para ofrecer incienso, conforme a la costumbre del sacerdocio.
10 T oute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
Mientras se quemaba el incienso, todo el pueblo estaba orando afuera.
11 A lors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
En eso, un ángel del Señor se le apareció a Zacarías. Estaba parado a la derecha del altar del incienso.
12 Z acharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
Cuando Zacarías lo vio, se desconcertó y le sobrevino un gran temor;
13 M ais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
pero el ángel le dijo: «Zacarías, no tengas miedo, porque tu oración ha sido escuchada. Tu esposa Elisabet te dará un hijo, y tú le pondrás por nombre Juan.
14 I l sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
Tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán de su nacimiento,
15 C ar il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère;
pues ante Dios será un hombre muy importante. No beberá vino ni licor, y tendrá la plenitud del Espíritu Santo desde antes de nacer.
16 i l ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
Él hará que muchos de los hijos de Israel se vuelvan al Señor su Dios,
17 i l marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
y lo precederá con el espíritu y el poder de Elías, para hacer que los padres se reconcilien con sus hijos, y para llevar a los desobedientes a obtener la sabiduría de los justos. Así preparará bien al pueblo para recibir al Señor.»
18 Z acharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Zacarías le preguntó al ángel: «¿Y cómo voy a saber que esto será así? ¡Yo estoy ya muy viejo, y mi esposa es de edad avanzada!»
19 L 'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, y estoy en presencia de Dios. He sido enviado a hablar contigo para comunicarte estas buenas noticias.
20 E t voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
Pero como no has creído mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo, ahora vas a quedarte mudo, y no podrás hablar hasta el día en que esto suceda.»
21 C ependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
Mientras tanto, el pueblo esperaba a que saliera Zacarías, extrañados de que se tardara tanto en el santuario.
22 Q uand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
Pero cuando salió y no les podía hablar, comprendieron que habría tenido una visión en el santuario, pues les hablaba por señas y seguía mudo.
23 L orsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
Cuando terminaron los días de su ministerio, Zacarías se fue a su casa.
24 Q uelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
Días después, su esposa Elisabet quedó encinta y se recluyó en su casa durante cinco meses, pues decía:
25 C 'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
«El Señor ha actuado así conmigo para que ya no tenga nada de qué avergonzarme ante nadie.» Anuncio del nacimiento de Jesús
26 A u sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Seis meses después, Dios envió al ángel Gabriel a la ciudad galilea de Nazaret
27 a uprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
para ver a María, una virgen que estaba comprometida con José, un hombre que era descendiente de David.
28 L 'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
El ángel entró en donde ella estaba y le dijo: «¡Salve, muy favorecida! El Señor está contigo.»
29 T roublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
Cuando ella escuchó estas palabras, se sorprendió y se preguntaba qué clase de saludo era ése.
30 L 'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
El ángel le dijo: «María, no temas. Dios te ha concedido su gracia.
31 E t voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Vas a quedar encinta, y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre JESÚS.
32 I l sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
Éste será un gran hombre, y lo llamarán Hijo del Altísimo. Dios, el Señor, le dará el trono de David, su padre,
33 I l règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin.»
34 M arie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
Pero María le dijo al ángel: «¿Y esto cómo va a suceder? ¡Nunca he estado con un hombre!»
35 L 'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso el Santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.
36 V oici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
También tu parienta Elisabet, la que llamaban estéril, ha concebido un hijo en su vejez, y ya está en su sexto mes de embarazo.
37 C ar rien n'est impossible à Dieu.
¡Para Dios no hay nada imposible!»
38 M arie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
María dijo entonces: «Yo soy la sierva del Señor. ¡Cúmplase en mí lo que has dicho!» Y el ángel se fue de su presencia. María visita a Elisabet
39 D ans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
Por esos mismos días, María fue de prisa a una ciudad de Judá que estaba en las montañas.
40 E lle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
Al entrar en la casa de Zacarías, saludó a Elisabet.
41 D ès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.
Y sucedió que, al oír Elisabet el saludo de María, la criatura saltó en su vientre y Elisabet recibió la plenitud del Espíritu Santo.
42 E lle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
Entonces ella exclamó a voz en cuello: «¡Bendita eres tú entre las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre!
43 C omment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
¿Cómo pudo sucederme que la madre de mi Señor venga a visitarme?
44 C ar voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
¡Tan pronto como escuché tu saludo, la criatura saltó de alegría en mi vientre!
45 H eureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
¡Dichosa tú, que has creído, porque se cumplirá lo que el Señor te ha anunciado!»
46 E t Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
Entonces María dijo: «Mi alma glorifica al Señor,
47 E t mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
48 P arce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Pues se ha dignado mirar a su humilde sierva, Y desde ahora me llamarán dichosa por todas las generaciones.
49 P arce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
Grandes cosas ha hecho en mí el Poderoso; ¡Santo es su nombre!
50 E t sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
La misericordia de Dios es eterna para aquellos que le temen.
51 I l a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
Con su brazo hizo grandes proezas, y deshizo los planes de los soberbios.
52 I l a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
Derrocó del trono a los poderosos, Y puso en alto a los humildes.
53 I l a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
A los hambrientos los colmó de bienes, y a los ricos los dejó con las manos vacías.
54 I l a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
Socorrió a su siervo Israel, y se acordó de su misericordia,
55 C omme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
de la cual habló con nuestros padres, con Abrahán y con su descendencia para siempre.»
56 M arie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
María se quedó con Elisabet como tres meses, y después volvió a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista
57 L e temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Cuando se cumplió el tiempo, Elisabet dio a luz un hijo.
58 S es voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
Y cuando sus vecinos y parientes supieron que Dios le había mostrado su gran misericordia, se alegraron con ella.
59 L e huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
Al octavo día fueron para circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías.
60 M ais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
Pero su madre dijo: «No, va a llamarse Juan.»
61 I ls lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
Le preguntaron: «¿Por qué? ¡No hay nadie en tu familia que se llame así!»
62 E t ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
Luego le preguntaron a su padre, por señas, qué nombre quería ponerle.
63 Z acharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
Zacarías pidió una tablilla y escribió: «Su nombre es Juan.» Y todos se quedaron asombrados.
64 A u même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
En ese mismo instante, a Zacarías se le destrabó la lengua y comenzó a hablar y a bendecir a Dios.
65 L a crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
Todos sus vecinos se llenaron de temor, y todo esto se divulgó por todas las montañas de Judea.
66 T ous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
Todos los que oían esto se ponían a pensar, y se preguntaban: «¿Qué va a ser de este niño?» Y es que la mano del Señor estaba con él. Profecía de Zacarías
67 Z acharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
Lleno del Espíritu Santo, Zacarías, su padre, profetizó:
68 B éni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
«Bendito sea el Señor, Dios de Israel, porque ha venido a redimir a su pueblo.
69 E t nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
Nos ha levantado un poderoso Salvador en la casa de David, su siervo,
70 C omme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
tal y como lo anunció en el pasado por medio de sus santos profetas:
71 U n Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
“Salvación de nuestros enemigos, y del poder de los que nos odian.”
72 C 'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
Mostró su misericordia a nuestros padres, y se acordó de su santo pacto,
73 S elon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
de su juramento a nuestro padre Abrahán: Prometió que nos concedería
74 D e nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
ser liberados de nuestros enemigos, para poder servirle sin temor,
75 E n marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
en santidad y en justicia todos nuestros días delante de él.
76 E t toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
Y a ti, niño, te llamarán “Profeta del Altísimo”, porque irás precediendo al Señor para preparar sus caminos.
77 A fin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
Darás a conocer a su pueblo la salvación y el perdón de sus pecados,
78 G râce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
por la entrañable misericordia de nuestro Dios. La aurora nos visitó desde lo alto,
79 P our éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
para alumbrar a los que viven en tinieblas y en medio de sombras de muerte; para encaminarnos por la senda de la paz.»
80 O r, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
El niño fue creciendo y fortaleciéndose en espíritu, y vivió en lugares apartados hasta el día en que se presentó públicamente a Israel.