2 Samuel 23 ~ 2 Samuel 23

picture

1 V oici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d'Isaï, Parole de l'homme haut placé, De l'oint du Dieu de Jacob, Du chantre agréable d'Israël.

Éstas son las últimas palabras de David, el hijo de Yesé. Así se expresó el dulce cantor de Israel, el hombre exaltado y ungido por el Dios de Jacob:

2 L 'esprit de l'Éternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue.

El espíritu del Señor ha hablado por mí; ha usado mi lengua para comunicar su palabra.

3 L e Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu,

Así ha dicho el Dios de Israel; así me ha hablado la Roca de Israel: «Un hombre justo y temeroso de Dios establecerá su reino entre los hombres.

4 E st pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.

Será como la luz de la mañana, como el sol brillante de un claro amanecer, ¡como la lluvia que hace renacer la hierba!

5 N 'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu'il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs?

Así tratará Dios a mis descendientes, porque él ha hecho conmigo un pacto eterno; todo está estipulado, y será cumplido. ¡Dios siempre me dará la victoria y dará cumplimiento a mis deseos!

6 M ais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main;

Los malvados son como espinos sin raíz, que nadie se atreve a levantar del suelo,

7 C elui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on les brûle au feu sur place.

pero que si alguien quiere tocarlos, lo hace con una espada o una lanza y les prende fuego hasta consumirlos.» Los valientes de David

8 V oici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

Éstos son los nombres de los soldados más valientes con que contaba David: Yoseb Basébet el tacmonita, principal de los capitanes. Adino el eznita, que mató a ochocientos hombres en una sola batalla.

9 A près lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs.

Le seguía Eleazar hijo de Dodo el ajojita, que fue uno de los tres más valientes que se quedaron con David cuando desafiaron a los filisteos que estaban listos para la batalla, y los soldados de Israel se habían retirado.

10 I l se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fût lasse et qu'elle restât attachée à son épée. L'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.

Eleazar se mantuvo firme y luchó con energía contra los filisteos hasta que el brazo se le cansó y la espada se le quedó pegada a la mano. Aquel día, el Señor les dio una gran victoria, y cuando el ejército lo supo, regresó al campo de batalla sólo para recoger el botín de guerra.

11 A près lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles; et le peuple fuyait devant les Philistins.

Le seguía Samá hijo de Age, el ararita. Los filisteos se reunieron en Lehí, donde había un sembradío de lentejas, y el ejército israelita huyó por temor a los filisteos.

12 S chamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance.

Pero Samá se paró en medio de ese terreno y lo defendió; derrotó a los filisteos, y el Señor les dio una gran victoria.

13 T rois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.

Cuando llegó el tiempo de la cosecha, tres de los treinta jefes se encontraron con David en la cueva de Adulán, mientras los filisteos acampaban en el valle de Refayin.

14 D avid était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.

David estaba en una fortaleza, y los filisteos tenían una guarnición en Belén;

15 D avid eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?

y como David tenía mucha sed, dijo: «Cómo quisiera beber un poco de agua, del pozo que está a la entrada de Belén!»

16 A lors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.

Entonces los tres valientes irrumpieron en el campamento filisteo y sacaron agua del pozo de Belén, y se la llevaron a David, pero él no la quiso, sino que la derramó en el suelo como ofrenda al Señor, y dijo:

17 I l dit: Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

«¡Que el Señor me libre de hacer esto! ¡Sería como si bebiera la sangre de estos valientes, que pusieron en peligro su vida!» Y no la quiso beber. Tal fue la hazaña de esos tres valientes.

18 A bischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.

Abisay, el hermano de Joab hijo de Seruyá, era el más valiente de los treinta. Lo demostró al matar con su lanza a trescientos guerreros. Con esto se hizo famoso entre los tres.

19 I l était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.

Era, de hecho, el más famoso de los treinta, y llegó a ser su jefe, pero no llegó a igualar a los tres primeros.

20 B enaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.

Le seguía Benaías hijo de Joyadá, hijo de un valiente de Cabsel, que realizó grandes proezas: mató a dos moabitas muy aguerridos; y un día, que estaba nevando, se metió a un foso y mató a un león.

21 I l frappa un Égyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.

En otra ocasión, se enfrentó a un egipcio de gran estatura, que traía una lanza en su mano; pero Benaías se lanzó contra el egipcio con sólo un palo, y lo desarmó y lo mató con su propia lanza.

22 V oilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.

Con esto, Benaías hijo de Joyadá se hizo famoso entre los tres valientes.

23 I l était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.

Y aunque se destacó entre los treinta más valientes, no logró igualar a los tres primeros. Sin embargo, David lo puso como jefe de su guardia personal.

24 A saël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.

Asael, que era hermano de Joab, fue contado entre los treinta más valientes; Eljanán hijo de Dodo, de Belén;

25 S chamma, de Harod. Élika, de Harod.

Samá el harodita, Elica el harodita,

26 H élets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa.

Heles el paltita, Ira hijo de Iques, el tecoíta,

27 A biézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha.

Abiezer el anatotita, Mebunay el husatita,

28 T salmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha.

Salmón el ajojita, Maray el netofatita,

29 H éleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin.

Jéleb hijo de Baná, el netofatita, Itay hijo de Ribay, el benjaminita de Gabaa;

30 B enaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé Gaasch.

Benaías el piratonita, Hiday, el del arroyo de Gaas;

31 A bi Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum.

Abí Albón el arbatita, Azmavet el barhumita,

32 E liachba, de Schaalbon. Bené Jaschen. Jonathan.

Elijaba el salbonita, Jonatán, de los descendientes de Jasén;

33 S chamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar.

Samá el ararita, Ajían hijo de Sarar, el ararita;

34 É liphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Éliam, fils d'Achitophel, de Guilo.

Elifelet hijo de Ajasbay, nieto de Macá; Elián hijo de Ajitofel, el gilonita;

35 H etsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab.

Jesray el carmelita, Paray el arbita,

36 J igueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad.

Igal hijo de Natán, el de Soba; Bani el gadita,

37 T sélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.

Selec el amonita, Najaray el berotita, que era el escudero de Joab hijo de Seruyá;

38 I ra, de Jéther. Gareb, de Jéther.

Ira el itrita, Gareb el itrita,

39 U rie, le Héthien. En tout, trente-sept.

Urías el hitita. En total, treinta y siete valientes.