1 ( 39: 34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:
El Señor también le dijo a Job:
2 ( 39: 35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
«¿Te parece sabio discutir con el Todopoderoso? El que discute con Dios, tiene que responderle.»
3 ( 39: 36) Job répondit à l'Éternel et dit:
Y Job le respondió al Señor:
4 ( 39: 37) Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
«Indigno soy. ¿Qué te puedo responder? Más me conviene quedarme callado.
5 ( 39: 38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
Una vez he hablado, así que no voy a responder. Hablé por segunda vez, y no lo volveré a hacer.» Maravillas de la creación de Dios
6 ( 40: 1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino, y le dijo:
7 ( 40: 2) Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
«Pórtate como hombre, y prepárate. Yo te voy a preguntar, y tú me vas a responder.
8 ( 40: 3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
¿Acaso vas a invalidar mi justicia? ¿O vas a condenarme para justificarte?
9 ( 40: 4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
¿Tienes acaso el mismo poder que yo? ¿Puede tu voz resonar como la mía?
10 ( 40: 5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
»Revístete de majestad y de gloria; cúbrete de honra y hermosura.
11 ( 40: 6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
Deja sentir todo el ardor de tu ira; fija tu mirada en los orgullosos, y humíllalos.
12 ( 40: 7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
Fíjate en los soberbios, y abátelos; quebranta a los malvados; ¡ponlos en su lugar!
13 ( 40: 8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Sepúltalos a todos en la tierra; cúbreles la cara y déjalos en tinieblas.
14 ( 40: 9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Entonces yo tendré que reconocer que tu diestra tiene el poder de salvarte.
15 ( 40: 10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
»Mira a Behemot, la bestia de las bestias; criatura mía, lo mismo que tú. Se alimenta de hierba, como los bueyes,
16 ( 40: 11) Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
su fuerza se concentra en sus lomos, y su vigor se halla en los músculos de su vientre;
17 ( 40: 12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
¡sacude su cola como un cedro! Los tendones de sus muslos se entrelazan,
18 ( 40: 13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
y sus huesos parecen barras de bronce; ¡sus patas son tan fuertes como el hierro!
19 ( 40: 14) Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
»Behemot fue mi primera obra; Yo lo hice, y sólo yo puedo matarlo.
20 ( 40: 15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
En los montes crece hierba para él, y allí retozan las bestias del campo.
21 ( 40: 16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Behemot se echa entre los juncos; se echa entre las matas de los esteros.
22 ( 40: 17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
La sombra de los árboles lo resguardan; los sauces del arroyo lo rodean.
23 ( 40: 18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Si el río se desborda, él no se espanta; se queda tranquilo aunque el río Jordán lo cubra.
24 ( 40: 19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
¿Quién puede atacarlo, estando él despierto? ¿Quién puede acercarse a él y horadarle el hocico?