1 J ob prit la parole et dit:
Job le respondió, y dijo:
2 O h! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
«¡Cómo quisiera que pusieran en la misma balanza mi tormento por un lado y mi queja por el otro!
3 E lles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
¡Verían que pesan más que la arena del mar! ¡Por eso he hablado sin ton ni son!
4 C ar les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
El Dios poderoso me ha clavado sus flechas, y puedo sentir su veneno penetrar en mi espíritu; ¡los terrores de Dios me tienen asediado!
5 L 'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
¿Rebuzna el asno montés si no le falta hierba? ¿Muge el buey si no le falta pastura?
6 P eut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
¿Habrá quien coma sin sal la comida desabrida? ¿A quién le gusta la clara del huevo?
7 C e que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
¡Pues las cosas que antes no soportaba son las que ahora me alimentan!
8 P uisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
»¡Cómo quisiera que Dios me escuchara, y que me concediera lo que más anhelo!
9 Q u'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
¡Cómo quisiera que Dios me quitara la vida, que descargara su mano y me hiciera morir!
10 I l me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
Para mí, sería un gran consuelo morir de inmediato sin importar el dolor, pues no he renegado de su santa voluntad.
11 P ourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
¿Quién me refuerza y me mantiene de pie? He perdido la paciencia, pues desconozco mi fin.
12 M a force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
¿Soy acaso tan duro como la roca? ¿Acaso es mi piel resistente como el bronce?
13 N e suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
Estoy tan débil, que no me puedo mover, y nadie viene para brindarme auxilio.
14 C elui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.
Al amigo que sufre se le consuela, aunque se haya olvidado del Todopoderoso.
15 M es frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
¡Pero mis impetuosos amigos me han fallado! ¡Son como las corrientes que se salen de su cauce!
16 L es glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
Son como el agua turbia y congelada, que se queda cubierta por la nieve
17 V iennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
pero que con el sol se derrite y con el calor se evapora.
18 L es caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
Sin agua, las caravanas pierden el rumbo y acaban por perderse en el desierto.
19 L es caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
Las caravanas de Temán y de Sabá buscaban agua y esperaban encontrarla,
20 I ls sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
Pero al llegar allí se quedaron pasmados; se vio frustrada su esperanza de vivir.
21 A insi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
¡Y así me han dejado ustedes a mí! ¡Al ver mi sufrimiento, se han llenado de miedo!
22 V ous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
¿Acaso les pedí que trajeran sus bienes, y que me sacaran de mi doloroso apuro?
23 D élivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
¿Les pedí que me libraran de mi enemigo, o que me rescataran del poder de los violentos?
24 I nstruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
»¡Ilústrenme, y guardaré silencio! Quiero comprender cuál es mi error.
25 Q ue les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Cuando es justa la censura, es bienvenida; pero ustedes me acusan sin razón.
26 V oulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
Ustedes censuran todo lo que digo, ¡pero son palabras que se lleva el viento!
27 V ous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
¡Ustedes son capaces de vender a un huérfano, y de cavar un hoyo para enterrar a un amigo!
28 R egardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
»Escúchenme, si quieren atenderme; piensen bien si soy capaz de mentirles.
29 R evenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Vuelvan a juzgarme, pero sin saña; reconsideren mi causa y vean si es justa.
30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
¿Acaso he hablado con malas intenciones? ¿Acaso no distingo entre el bien y el mal?