Job 6 ~ Job 6

picture

1 J ob prit la parole et dit:

Respondió entonces Job, y dijo:

2 O h! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,

¡Oh, que pesasen justamente mi queja y mi tormento, Y se pusiesen igualmente en una balanza!

3 E lles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!

Porque pesarían ahora más que toda la arena del mar; Por eso mis palabras han sido quejumbrosas.

4 C ar les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

Porque las saetas del Todopoderoso están clavadas en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y los terrores de Dios me combaten.

5 L 'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?

¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?

6 P eut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?

¿Se comerá lo desabrido sin sal? ¿Habrá gusto en el suero de la leche cuajada?

7 C e que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!

Las cosas que mi alma no quería tocar, Son ahora mi alimento nauseabundo.

8 P uisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!

¡Quién me diera que se cumpliese mi petición, Y que me otorgase Dios lo que anhelo,

9 Q u'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!

Y que agradara a Dios aplastarme; Que soltara su mano, y acabara conmigo!

10 I l me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.

Sería esto mi consuelo; Aunque me torturase sin tregua, exultaría de gozo, Que yo no he contravenido los mandamientos del Santo.

11 P ourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?

¿Cuál es mi fuerza para resistir por más tiempo? ¿Y cuál mi porvenir final para que tenga aún paciencia?

12 M a force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?

¿Es mi fuerza la de las piedras, O es de bronce mi carne?

13 N e suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?

¿No es cierto que ni aun a mí mismo me puedo valer, Y que todo auxilio me ha abandonado?

14 C elui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.

El atribulado es consolado por su compañero; Incluso el que abandona el temor del Omnipotente.

15 M es frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.

Pero mis hermanos me traicionaron como un torrente; Como corrientes impetuosas cuando cesa su caudal,

16 L es glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;

Que están escondidas por la helada, Y encubiertas por la nieve;

17 V iennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.

Que al tiempo del calor son deshechas, Y al calentarse, desaparecen de su lugar;

18 L es caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

Por causa de ellas, las caravanas Se apartan de la senda de su rumbo, Se adentran en el desierto, y se pierden.

19 L es caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;

Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Sebá esperaron en ellas;

20 I ls sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.

Pero fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.

21 A insi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!

Así sois vosotros para mí, Pues habéis visto algo horrible, y os acobardáis.

22 V ous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;

23 D élivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?

Libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los tiranos?

24 I nstruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.

Enseñadme, y yo callaré; Hacedme entender en qué he errado.

25 Q ue les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?

¡Qué dulces son las razones ecuánimes! Pero ¿qué prueban vuestras críticas?

26 V oulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?

¿Pensáis censurar mis palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?

27 V ous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.

También echaríais suertes sobre un huérfano, Y especularíais con un amigo vuestro.

28 R egardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?

Ahora, pues, si queréis, miradme, Y ved si digo mentira delante de vosotros.

29 R evenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.

Volveos, pues no hay falsedad en mí. ¡Tornad, que está en juego mi justicia!

30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

¿Hay acaso falsedad en mi lengua? ¿Acaso no puede mi paladar discernir el mal?