Job 20 ~ Job 20

picture

1 T sophar de Naama prit la parole et dit:

Respondió Zofar naamatita, y dijo:

2 M es pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.

Por cierto mis pensamientos me urgen a responder, Y por tanto me apresuro.

3 J 'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.

He oído una reprensión que me ultraja, Y me hace responder un soplo de mi mente.

4 N e sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,

¿No sabes esto, que así fue siempre, Desde el tiempo que fue puesto el hombre sobre la tierra,

5 L e triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?

Que la alegría de los malos es efímera, Y el gozo del impío sólo dura un momento?

6 Q uand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,

Aunque suba su altivez hasta el cielo, Y su cabeza toque las nubes,

7 I l périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?

Como su estiércol, perecerá para siempre; Los que le hayan visto dirán: ¿Qué queda de él?

8 I l s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;

Como un sueño pasará, y no será hallado, Y se disipará como visión nocturna,

9 L 'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.

El ojo que le veía, nunca más le verá, Ni su morada le conocerá más.

10 S es fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.

Sus hijos tendrán que indemnizar a los pobres, Y sus manos devolverán lo que él robó.

11 L a vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.

Sus huesos rebosaban de vigor juvenil, Mas con él en el polvo yacerán.

12 L e mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,

Si el mal era dulce a su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua,

13 I l le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;

Si le parecía bien, y no lo soltaba, Sino que lo retenía en su paladar;

14 M ais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.

Su comida se corromperá en sus entrañas; Hiel de áspides será dentro de él.

15 I l a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.

Devoró riquezas, pero las vomitará; De su vientre se las sacará Dios.

16 I l a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.

Veneno de áspides chupará; Lo matará lengua de víbora.

17 I l ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.

No verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de leche.

18 I l rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.

Restituirá su ganancia conforme a los bienes que tomó, Y no los tragará ni gozará.

19 C ar il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.

Por cuanto quebrantó y desamparó a los pobres, Y robó casas que no había edificado.

20 S on avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.

Por cuanto no se saciaba su vientre, Ni se salvó nada de su codicia,

21 R ien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.

Y no quedó nada que no devorase, Por tanto, su bienestar no será duradero.

22 A u milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.

En el colmo de su abundancia padecerá estrechez; La mano de todos los malvados vendrá sobre él.

23 E t voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.

Cuando se ponga a llenar su vientre, Dios enviará sobre él el ardor de su ira, Y la hará llover sobre él y sobre su comida.

24 S 'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.

Si escapa de las armas de hierro, El arco de bronce le atravesará.

25 I l arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.

La saeta le traspasará y le saldrá por la espalda, Y la punta relumbrante saldrá por su hiel; Sobre él se abatirá el pavor.

26 T outes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.

Todas las tinieblas están reservadas para sus tesoros; Fuego no atizado los consumirá; Devorará lo que quede en su tienda.

27 L es cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.

Los cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él.

28 L es revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.

Los productos de sus cosechas serán arrastrados por una inundación; Serán esparcidos en el día de su furor.

29 T elle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.

Ésta es la suerte que Dios reserva al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra.