1 M on fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
Hijo mío, si sales fiador por tu amigo, Si has empeñado tu palabra a un extraño,
2 S i tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Si te has ligado con las palabras de tu boca, Y has quedado preso en los dichos de tus labios,
3 F ais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en las manos de tu prójimo; Ve, humíllate, importuna a tu amigo.
4 N e donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
No des sueño a tus ojos, Ni a tus párpados adormecimiento;
5 D égage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Escápate como gacela de la mano del cazador, Y como ave de la mano del que arma lazos.
6 V a vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Observa a la hormiga, oh perezoso, Mira sus caminos, y serás sabio;
7 E lle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
La cual, no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
8 E lle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Prepara en el verano su comida, Y recoge en el tiempo de la siega su mantenimiento.
9 P aresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 U n peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar otro poco las manos sobre el pecho;
11 E t la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Así vendrá tu necesidad como un merodeador, Y tu pobreza como hombre armado.
12 L 'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
El hombre malo, el hombre depravado, Es el que anda en falsedad de boca;
13 I l cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
Que guiña los ojos, que arrastra los pies, Que hace señas con los dedos.
14 L a perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Perversidades hay en su corazón; anda pensando el mal. En todo tiempo siembra discordias.
15 A ussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
Pero le llegará la desgracia de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
16 I l y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur;
Seis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma:
17 L es yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
18 L e coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
19 L e faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
El testigo falso que habla mentiras, Y el que siembra discordia entre hermanos. Amonestación contra el adulterio
20 M on fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no rechaces la enseñanza de tu madre;
21 L ie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Átalos siempre en tu corazón, Enlázalos a tu cuello.
22 I ls te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Te guiarán cuando andes; cuando duermas, velarán por ti; Hablarán contigo cuando despiertes.
23 C ar le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Porque el mandamiento es lámpara, y la enseñanza es luz, Y camino de vida las reprensiones que te instruyen,
24 I ls te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la mujer extraña.
25 N e la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos;
26 C ar pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Porque la ramera se contenta con una hogaza de pan, Pero la adúltera va a la caza de la vida preciosa de un varón.
27 Q uelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
¿Tomará el hombre fuego en su seno Sin que sus vestidos ardan?
28 Q uelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
¿Andará el hombre sobre brasas Sin que sus pies se quemen?
29 I l en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Así es el que se llega a la mujer de su prójimo; No quedará impune ninguno que la toque.
30 O n ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
¿No tienen en poco al ladrón si hurta Para saciar su apetito cuando tiene hambre?
31 S i on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Pero si es sorprendido, pagará siete veces; Entregará todo el haber de su casa.
32 M ais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Mas el que comete adulterio es falto de entendimiento; Arruina su alma el que tal hace.
33 I l n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
Heridas y vergüenza hallará, Y su afrenta nunca será borrada.
34 C ar la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Porque los celos enfurecen al marido, Y no perdonará en el día de la venganza.
35 I l n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
No aceptará ninguna indemnización, Ni querrá perdonar, aunque multipliques los regalos.