1 P our ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.
En cuanto a la colecta para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené a las iglesias de Galacia.
2 Q ue chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
Cada primer día de la semana, cada uno de vosotros ponga aparte algo, según haya prosperado, guardándolo, para que cuando yo llegue no se hagan entonces colectas.
3 E t quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
Y cuando yo llegue, enviaré con cartas a quienes vosotros hayáis designado, para que lleven vuestro donativo a Jerusalén.
4 S i la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
Y si vale la pena que yo también vaya, irán conmigo. Proyectos de Pablo
5 J 'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
Iré a vosotros, cuando haya pasado por Macedonia, pues tengo que pasar por Macedonia.
6 P eut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
Y podrá ser que me quede con vosotros, o aun pase el invierno, para que vosotros me encaminéis adonde haya de ir.
7 J e ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
Porque no quiero veros ahora de paso, pues espero permanecer con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permite.
8 J e resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;
Pero me quedaré en Éfeso hasta Pentecostés;
9 c ar une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
porque se me ha abierto una puerta grande y eficaz, y son muchos los adversarios.
10 S i Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
Y si llega Timoteo, mirad que esté con vosotros sin temor, porque él trabaja en la obra del Señor como yo también.
11 Q ue personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
Por tanto, nadie le menosprecie, sino encaminadle en paz, para que venga a mí, porque le espero con los hermanos.
12 P our ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
Acerca del hermano Apolos, mucho le rogué que fuese a vosotros con los hermanos, mas de ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tenga oportunidad. Saludos finales
13 V eillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
Velad, estad firmes en la fe; portaos varonilmente, y sed fuertes.
14 Q ue tout ce que vous faites se fasse avec charité!
Todas vuestras cosas sean hechas con amor.
15 E ncore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
Hermanos, ya sabéis que la familia de Estéfanas es las primicias de Acaya, y que ellos se han puesto al servicio de los santos.
16 A yez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
Os ruego que os sometáis a personas como ellos, y a todos los que colaboran y trabajan con afán.
17 J e me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
Me alegro de la presencia de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico, pues ellos han suplido vuestra ausencia.
18 c ar ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
Porque han tranquilizado mi espíritu y el vuestro; reconoced, pues, a tales personas.
19 L es Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
Las iglesias de Asia os saludan. Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa, os envían muchos saludos en el Señor.
20 T ous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con beso santo.
21 J e vous salue, moi Paul, de ma propre main.
Yo, Pablo, os escribo esta salutación de mi propia mano.
22 S i quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
Si alguno no ama al Señor Jesucristo, sea anatema. El Señor viene.
23 Q ue la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
La gracia del Señor Jesucristo esté con vosotros.
24 M on amour est avec vous tous en Jésus Christ.
Mi amor en Cristo Jesús esté con todos vosotros. Amén.