Matthieu 14 ~ Mateo 14

picture

1 E n ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C'est Jean Baptiste!

Por aquel tiempo, Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,

2 I l est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.

y dijo a sus servidores: Éste es Juan el Bautista; ha resucitado de los muertos, y por eso actúan en él esos poderes milagrosos.

3 C ar Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,

Porque Herodes había prendido a Juan, y le había encadenado y metido en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de su hermano Felipe;

4 p arce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.

porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.

5 I l voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.

Y Herodes quería matarle, pero temió al pueblo; porque tenían a Juan por profeta.

6 O r, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,

Pero al llegar el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías bailó en presencia de todos, y agradó a Herodes,

7 d e sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.

por lo cual éste le prometió con juramento darle cualquier cosa que pidiese.

8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.

Ella, instruida de antemano por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.

9 L e roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,

Entonces el rey se entristeció; pero en atención a los juramentos y a los que estaban con él a la mesa, mandó que se la diesen,

10 e t il envoya décapiter Jean dans la prison.

y envió a decapitar a Juan en la cárcel.

11 S a tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.

Y fue traída su cabeza en un plato, y dada a la muchacha; y ella la llevó a su madre.

12 L es disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.

Y llegaron los discípulos de Juan, se llevaron el cadáver y lo enterraron: y fueron a comunicárselo a Jesús. Alimentación de los cinco mil

13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.

Cuando Jesús oyó esto, se retiró de allí en una barca a un lugar desierto, a solas; y cuando la gente lo oyó, le siguió a pie desde las ciudades.

14 Q uand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.

Y al salir él, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, y sanó a los que de ellos estaban enfermos.

15 L e soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.

Al caer la tarde, se acercaron a él sus discípulos, y le dijeron: El lugar es despoblado, y la hora ya es avanzada; despide a la multitud, para que vayan por las aldeas y compren de comer.

16 J ésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.

Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.

17 M ais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.

Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.

18 E t il dit: Apportez-les-moi.

Él dijo: Traédmelos acá.

19 I l fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.

Entonces mandó a la gente recostarse sobre la hierba; y tomando los cinco panes y los dos peces, alzó los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y los dio a los discípulos, y los discípulos a la multitud.

20 T ous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.

Y comieron todos, y se quedaron satisfechos; y recogieron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.

21 C eux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.

Y los que comieron eran unos cinco mil hombres, sin contar mujeres y niños. El Señor Jesús anda sobre el mar

22 A ussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.

En seguida obligó a sus discípulos a entrar en la barca e ir delante de él a la otra orilla, entretanto que él despedía a la multitud.

23 Q uand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.

Y una vez que despidió a la multitud, subió al monte, a solas, a orar; y cuando llegó la noche, estaba allí solo.

24 L a barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.

Y la barca estaba ya en medio del mar, azotada por las olas; porque el viento era contrario.

25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.

Mas a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar.

26 Q uand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.

Y los discípulos, al verle andar sobre el mar, se turbaron y decían: ¡Es un fantasma! Y se pusieron a gritar llenos de miedo.

27 J ésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!

Pero en seguida les habló Jesús, diciendo: ¡Tened ánimo; yo soy, no temáis!

28 P ierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.

Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si eres tú, mándame ir a ti sobre las aguas.

29 E t il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.

Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro de la barca, se puso a caminar sobre las aguas, para ir hacia Jesús.

30 M ais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!

Pero al percibir el fuerte viento, tuvo miedo; y comenzando a hundirse, gritó: ¡Señor, sálvame!

31 A ussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?

Al momento Jesús, tendiéndole la mano, lo agarró, y le dijo: ¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?

32 E t ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.

Y cuando ellos subieron a la barca, se calmó el viento.

33 C eux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.

Entonces los que estaban en la barca, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres el Hijo de Dios. Jesucristo sana a los enfermos en Genesaret

34 A près avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.

Y terminada la travesía, vinieron a tierra de Genesaret.

35 L es gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.

Cuando le reconocieron los hombres de aquel lugar, enviaron a decirlo por todos aquellos contornos, y le trajeron todos los que se hallaban mal;

36 I ls le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

y le rogaban que les dejase tocar solamente el borde de su manto; y todos los que lo tocaron, quedaron completamente curados.