Matthieu 14 ~ От Матфея 14

picture

1 E n ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C'est Jean Baptiste!

В то время об Иисусе услышал и четвертовластник Ирод.

2 I l est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.

Он говорил своим приближенным: – Это – Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.

3 C ar Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,

В свое время Ирод арестовал Иоанна, связал его и бросил в тюрьму из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа,

4 p arce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.

потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».

5 I l voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.

Ирод хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.

6 O r, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,

И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,

7 d e sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.

что он поклялся дать ей все, чего бы она ни попросила.

8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.

Наученная своей матерью, девушка сказала: «Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя».

9 L e roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,

Царь опечалился, но, так как он поклялся перед гостями, то велел исполнить ее желание.

10 e t il envoya décapiter Jean dans la prison.

По его приказу Иоанну отрубили в тюрьме голову,

11 S a tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.

принесли ее на блюде и отдали девушке, а та отнесла ее матери.

12 L es disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.

Ученики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу. Насыщение пяти тысяч мужчин (Мк. 6: 32-44; Лк. 9: 10-17; Ин. 6: 1-13)

13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.

Услышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.

14 Q uand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.

Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.

15 L e soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.

Наступил вечер. Ученики Иисуса подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно, отпусти людей, чтобы они успели дойти до ближайших селений и купить себе еды.

16 J ésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.

Иисус ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.

17 M ais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.

– Но у нас только пять хлебов и две рыбы, – ответили ученики.

18 E t il dit: Apportez-les-moi.

– Принесите все это ко Мне, – сказал Иисус.

19 I l fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.

Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлебы и давать ученикам, а те – народу.

20 T ous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.

Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков.

21 C eux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.

Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Иисус идет по воде (Мк. 6: 45-51; Ин. 6: 16-21)

22 A ussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.

Сразу после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.

23 Q uand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.

А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.

24 L a barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.

Тем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер.

25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.

В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.

26 Q uand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.

Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.

27 J ésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!

Но Иисус сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.

28 P ierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.

– Господи, если это Ты, – сказал тогда Петр, – то повели мне прийти к Тебе по воде.

29 E t il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.

– Иди, – сказал Иисус. Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.

30 M ais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!

Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Господи, спаси меня!

31 A ussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?

Иисус тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?

32 E t ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.

Когда они вошли в лодку, ветер утих.

33 C eux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.

Все, кто был в лодке, поклонились Ему. – Ты – действительно Сын Божий, – сказали они. Иисус исцеляет всех, кто прикасается к Нему (Мк. 6: 53-56)

34 A près avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.

Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Геннисарете.

35 L es gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.

Местные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных

36 I ls le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.