Genèse 11 ~ Бытие 11

picture

1 T oute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.

Во всем мире был один язык и одно наречие.

2 C omme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.

Двигаясь к востоку, люди вышли на равнину в Шинаре и поселились там.

3 I ls se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.

Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше. Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.

4 I ls dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.

Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.

5 L 'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.

Господь сошел посмотреть на город и башню, которые строили люди,

6 E t l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.

и сказал: – Все люди – один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.

7 A llons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.

Сойдем же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.

8 E t l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.

И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.

9 C 'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.

Вот почему он был назван Вавилон – ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли. Потомки от Сима до Аврама (1 Пар. 1: 24-27)

10 V oici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.

Вот родословие Сима. Симу было сто лет, когда у него родился Арпахшад, через два года после потопа.

11 S em vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.

После рождения Арпахшада Сим жил 500 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

12 A rpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.

Когда Арпахшад прожил 35 лет, у него родился Шелах.

13 A rpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

После рождения Шелаха Арпахшад жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.

14 S chélach, âgé de trente ans, engendra Héber.

Когда Шелах прожил 30 лет, у него родился Евер.

15 S chélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

После рождения Евера, Шелах жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.

16 H éber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.

Когда Евер прожил 34 года, у него родился Пелег.

17 H éber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

После рождения Пелега Евер жил 430 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

18 P éleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.

Когда Пелег прожил 30 лет, у него родился Реу.

19 P éleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

После рождения Реу Пелег жил 209 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

20 R ehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.

Когда Реу прожил 32 года, у него родился Серуг.

21 R ehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

После рождения Серуга Реу жил 207 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

22 S erug, âgé de trente ans, engendra Nachor.

Когда Серуг прожил 30 лет, у него родился Нахор.

23 S erug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.

После рождения Нахора Серуг жил 200 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

24 N achor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.

Когда Нахор прожил 29 лет, у него родился Терах.

25 N achor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

После рождения Тераха Нахор жил 119 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

26 T érach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.

После того, как Терах прожил 70 лет, у него родились Аврам, Нахор и Аран. Родословие Тераха и его переселение с Халдейской земли в Аран

27 V oici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.

Вот родословие Тераха. У Тераха родились Аврам, Нахор и Аран. У Арана родился Лот.

28 E t Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -

Когда его отец Терах был еще жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.

29 A bram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.

Аврам и Нахор взяли себе жен. Жену Аврама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.

30 S araï était stérile: elle n'avait point d'enfants.

Сара была бесплодна, и у нее не было детей.

31 T érach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.

Терах взял своего сына Аврама, своего внука Лота, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Аврама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но, дойдя до Харрана, они поселились там.

32 L es jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.

Терах жил двести пять лет и умер в Харране.