1 A lors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:
Бог сказал такие слова:
2 J e suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
– Я – Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
3 T u n'auras pas d'autres dieux devant ma face.
Пусть не будет у тебя других богов кроме Меня.
4 T u ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.
Не делай себе идола подобного тому, что на небе вверху, на земле внизу, или в водах ниже земли.
5 T u ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,
Не поклоняйся им и не служи им, ведь Я, Господь, твой Бог – ревнивый Бог, наказывающий детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения тех, кто ненавидит Меня,
6 e t qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
но являющий милость тысячам поколений тех, кто любит Меня и соблюдает Мои повеления.
7 T u ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain; car l'Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.
Не используй Имени Господа, твоего Бога, напрасно, потому что Господь не оставит безнаказанным никого, кто использует Его Имя напрасно.
8 S ouviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.
Помни субботний день и храни его святым.
9 T u travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.
Шесть дней трудись и делай всю свою работу,
10 M ais le septième jour est le jour du repos de l'Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes.
но седьмой день – это суббота Господу, твоему Богу. Не делай в этот день никакую работу – ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни твой скот, ни чужеземец в твоих городах.
11 C ar en six jours l'Éternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé le septième jour: c'est pourquoi l'Éternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié.
За шесть дней Господь сотворил небеса и землю, море и все, что в них, а на седьмой отдыхал. Поэтому Господь благословил субботний день и освятил его.
12 H onore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
Почитай своего отца и мать, чтобы тебе долго жить на земле, которую дает тебе Господь, твой Бог.
13 T u ne tueras point.
Не убивай.
14 T u ne commettras point d'adultère.
Не нарушай супружескую верность.
15 T u ne déroberas point.
Не кради.
16 T u ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.
Не давай ложного свидетельства на другого.
17 T u ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
Не желай дома ближнего твоего. Не желай жены твоего ближнего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему.
18 T out le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l'éloignement.
Когда люди увидели гром и молнию, услышали звук рога и увидели гору в дыму, они задрожали от страха. Они встали поодаль
19 I ls dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.
и сказали Моисею: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Бог не говорит с нами, иначе мы умрем.
20 M oïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.
Моисей сказал народу: – Не бойтесь. Бог пришел испытать вас, чтобы вы исполнились страха Божьего перед Ним и не грешили.
21 L e peuple restait dans l'éloignement; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu.
Народ остался стоять поодаль, а Моисей приблизился к темному облаку, где был Бог. Закон о жертвеннике
22 L 'Éternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.
Господь сказал Моисею: – Скажи израильтянам: «Вы сами видели, что Я говорил с вами с небес:
23 V ous ne ferez point des dieux d'argent et des dieux d'or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point.
не делайте себе серебряных или золотых богов и не поклоняйтесь им вместо Меня.
24 T u m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d'actions de grâces, tes brebis et tes boeufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.
Сделайте Мне жертвенник из земли и приносите на нем овец и волов в жертву всесожжения и в жертву примирения. На всяком месте, где Я повелю вам чтить Меня, Я приду к вам и благословлю вас.
25 S i tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.
Если станете делать Мне каменный жертвенник, не стройте его из тесаных камней. Вы оскверните его, прикоснувшись к нему резцом.
26 T u ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte.
Не поднимайтесь к Моему жертвеннику по ступеням, чтобы не открылась перед ним ваша нагота».