1 L a quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène,
В пятнадцатый год правления кесаря Тиберия, когда Иудеей управлял Понтий Пилат, Ирод был правителем Галилеи, его брат Филипп – правителем Итуреи и Трахонитской области, Лисаний – правителем Авилинеи,
2 e t du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
а первосвященниками были Анна и Кайафа, слово Бога было к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.
3 E t il alla dans tout le pays des environs de Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,
После этого Иоанн пошел по всем областям, прилегающим к Иордану, и проповедовал крещение покаяния для прощения грехов.
4 s elon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Ésaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздается в пустыне: “Приготовьте путь Господу; сделайте прямыми дороги Его!
5 T oute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.
Всякий овраг пусть будет засыпан, а всякая гора и холм – опустятся; извилистые пути пусть станут прямыми, и неровные – пусть станут ровными,
6 E t toute chair verra le salut de Dieu.
чтобы все человечество увидело Божье спасение”».
7 I l disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
Иоанн говорил толпам, которые приходили принять крещение от него: – Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева?
8 P roduisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Делами докажите искренность вашего покаяния. Не успокаивайте себя словами: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму.
9 D éjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.
10 L a foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?
– Что же нам делать? – спрашивал народ.
11 I l leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
Иоанн отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть сделает то же самое.
12 I l vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?
Сборщики податей тоже приходили принять крещение. – Учитель, – спрашивали они, – что нам делать?
13 I l leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.
– Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
14 D es soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
Спрашивали его и солдаты: – А что делать нам? Иоанн ответил: – Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.
15 C omme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-même si Jean n'était pas le Christ,
Народ был в напряженном ожидании, и всех интересовало, не Иоанн ли Христос.
16 i l leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu.
На это Иоанн отвечал им всем: – Я крещу вас водой, но придет Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.
17 I l a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.
У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберет в Свое хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.
18 C 'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations.
И много другого говорил Иоанн, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.
19 M ais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,
Когда же он стал упрекать правителя Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата, и за все другое зло, которое тот совершил,
20 a jouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison.
Ирод ко всему злу добавил еще одно, заключив Иоанна в темницу. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Мк. 1: 9-11; Ин. 1: 32-34)
21 T out le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
Когда весь народ крестился, был крещен и Иисус, и когда после крещения Он молился, раскрылись небеса,
22 e t le Saint Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection.
и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Родословие Иисуса (Мат. 1: 1-17)
23 J ésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,
Иисусу было около тридцати лет, когда Он начал Свое служение. Он был, как все думали, сыном Иосифа, предками которого были Илия,
24 f ils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
Матфат, Левий, Мелхий, Ианнай, Иосиф,
25 f ils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï,
Маттафия, Амос, Наум, Еслий, Наггей,
26 f ils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,
Мааф, Маттафия, Семеий, Иосиф, Иодай,
27 f ils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
Иоханан, Рисай, Зоровавель, Шеалтиил, Нирий,
28 f ils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er,
Мелхий, Аддий, Косам, Елмадам, Ир,
29 f ils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
Иосий, Элиезер, Иорим, Матфат, Левий,
30 f ils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim,
Симеон, Иуда, Иосиф, Ионам, Элиаким,
31 f ils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
Мелеай, Маинай, Маттафай, Нафан, Давид,
32 f ils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
Иессей, Овид, Боаз, Сала, Нахшон,
33 f ils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,
Аминадав, Админ, Арний, Хецрон, Парец, Иуда,
34 f ils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fis de Thara, fils de Nachor,
Иаков, Исаак, Авраам, Терах, Нахор,
35 f ils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Éber, fils de Sala,
Серуг, Реу, Пелег, Евер, Шелах,
36 f ils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
Каинан, Арпахшад, Сим, Ной, Ламех,
37 f ils de Mathusala, fils d'Énoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,
Мафусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан,
38 f ils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
Енос, Сиф, Адам, Бог.