Esdras 2 ~ Ездра 2

picture

1 V oici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

Вот те вернувшиеся из плена жители провинции, которых увел в Вавилон Навуходоносор, царь вавилонский (они вернулись в Иерусалим и в Иудею, каждый в свой город,

2 I ls partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraja, Reélaja, Mardochée, Bilschan, Mispar, Bigvaï, Rehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:

вместе с Зоровавелем, Иисусом, Неемией, Сераем, Реелаей, Мардохеем, Билшаном, Миспаром, Бигваем, Рехумом и Бааной): Список людей народа Израиля:

3 l es fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;

потомков Пароша 2172

4 l es fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;

Шефатии 372

5 l es fils d'Arach, sept cent soixante-quinze;

Араха 775

6 l es fils de Pachath Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze;

Пахат-Моава, (по линии Иисуса и Иоава) 2812

7 l es fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

Елама 1254

8 l es fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;

Заттуя 945

9 l es fils de Zaccaï, sept cent soixante;

Закхая 760

10 l es fils de Bani, six cent quarante-deux;

Бани 642

11 l es fils de Bébaï, six cent vingt-trois;

Бевая 623

12 l es fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux;

Азгада 1222

13 l es fils d'Adonikam, six cent soixante-six;

Адоникама 666

14 l es fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six;

Бигвая 2056

15 l es fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre;

Адина 454

16 l es fils d'Ather, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;

Атера (через Езекию) 98

17 l es fils de Betsaï, trois cent vingt-trois;

Бецая 323

18 l es fils de Jora, cent douze;

Иоры 112

19 l es fils de Haschum, deux cent vingt-trois;

Хашума 223

20 l es fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze;

Гиббара 95

21 l es fils de Bethléhem, cent vingt-trois;

Жителей Вифлеема 123

22 l es gens de Nethopha, cinquante-six;

Нетофы 56

23 l es gens d'Anathoth, cent vingt-huit;

Анатота 128

24 l es fils d'Azmaveth, quarante-deux;

Азмавета 42

25 l es fils de Kirjath Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante trois;

Кирьят-Иеарима, Кефиры и Беэрота 743

26 l es fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;

Рамы и Гевы 621

27 l es gens de Micmas, cent vingt-deux;

Михмаса 122

28 l es gens de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois;

Вефиля и Гая 223

29 l es fils de Nebo, cinquante-deux;

Нево 52

30 l es fils de Magbisch, cent cinquante-six;

Магбиша 156

31 l es fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

другого Елама 1254

32 l es fils de Harim, trois cent vingt;

Харима 320

33 l es fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq;

Лода, Хадида и Оно 725

34 l es fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;

Иерихона 345

35 l es fils de Senaa, trois mille six cent trente.

Сенаи 3630

36 S acrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;

Священники: потомки Иедаии (через семью Иисуса) 973

37 l es fils d'Immer, mille cinquante-deux;

Иммера 1052

38 l es fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;

Пашхура 1247

39 l es fils de Harim, mille dix-sept.

Харима 1017

40 L évites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodavia, soixante quatorze.

Левиты: потомки Иисуса и Кадмиила (по линии Годавии) 74

41 C hantres: les fils d'Asaph, cent vingt-huit.

Певцы: потомки Асафа 128

42 F ils des portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, en tout cent trente-neuf.

Привратники: потомки Шаллума, Атера, Талмона, Аккува, Хатиты и Шовая 139

43 N éthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,

Храмовые слуги: потомки Цихи, Хасуфы, Таббаофа,

44 l es fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,

Кероса, Сиаги, Фадона,

45 l es fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d'Akkub,

Лебаны, Хагабы, Аккува,

46 l es fils de Hagab, les fils de Schamlaï, les fils de Hanan,

Хагавы, Шалмая, Ханана,

47 l es fils de Guiddel, les fils de Gachar, les fils de Reaja,

Гиддела, Гахара, Реаи,

48 l es fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,

Рецина, Некоды, Газзама,

49 l es fils d'Uzza, les fils de Paséach, les fils de Bésaï,

Уззы, Пасеаха, Бесая,

50 l es fils d'Asna, les fils de Mehunim, les fils de Nephusim,

Асны, Меунима, Нефисима,

51 l es fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,

Бакбука, Хакуфы, Хархура,

52 l es fils de Batsluth, les fils de Mehida, les fils de Harscha,

Бацлуфа, Мехиды, Харши,

53 l es fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,

Баркоса, Сисары, Темаха,

54 l es fils de Netsiach, les fils de Hathipha.

Нециаха и Хатифы

55 F ils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,

Потомки слуг Соломона: потомки Сотая, Гассоферефа, Феруды,

56 l es fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,

Иаалы, Даркона, Гиддела,

57 l es fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth Hatsebaïm, les fils d'Ami.

Шефатии, Хаттила, Похереф-Гаццеваима и Амия

58 T otal des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.

Всех храмовых слуг и потомков слуг Соломона 392

59 V oici ceux qui partirent de Thel Mélach, de Thel Harscha, de Kerub Addan, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.

Вот те, кто пришел из городов Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херува, Аддона и Иммера, но не смогли доказать, что их семьи ведут свой род от Израиля:

60 L es fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux.

Потомки Делаи, Товии и Некоды 652

61 E t parmi les fils des sacrificateurs: les fils de Habaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

А из священников: потомки Ховаии, Гаккоца и Верзеллия (человека, который женился на дочери галаадитянина Верзеллия и стал называться этим именем).

62 I ls cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,

Они искали свои родословия, но не смогли их найти и поэтому были исключены из священства как ритуально нечистые.

63 e t le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur ait consulté l'urim et le thummim.

Наместник приказал им не есть от великой святыни, пока не появится священник, который сможет воспользоваться Уримом и Туммимом.

64 L 'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

Все собрание насчитывало 42 360 человек,

65 s ans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cents chantres et chanteuses.

помимо 7337 их слуг и служанок; при них были также 200 певцов и певиц.

66 I ls avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

У них было 736 лошадей, 245 мулов,

67 q uatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

435 верблюдов и 6720 ослов.

68 P lusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l'Éternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la rétablît sur le lieu où elle avait été.

Когда они прибыли к дому Господа, что в Иерусалиме, некоторые из глав семейств стали добровольно жертвовать на дом Божий, чтобы отстроить его на прежнем месте.

69 I ls donnèrent au trésor de l'oeuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques sacerdotales.

По своим возможностям они дали на это дело в сокровищницу 61 000 драхм золота, 5000 мин серебра и 100 священнических одеяний.

70 L es sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens s'établirent dans leurs villes. Tout Israël habita dans ses villes.

Священники, левиты, часть народа, певцы, служащие у ворот и храмовые слуги поселились в своих городах, и весь остальной народ Израиля поселился в своих городах.