1 P roverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
2 P our connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;
да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;
3 P our recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;
да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности
4 P our donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;
5 Q ue le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,
пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;
6 P our saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.
7 L a crainte de l'Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
Страх перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна
8 É coute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
9 C ar c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
10 M on fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
11 S 'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
12 E ngloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
живьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;
13 N ous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
14 T u auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!
Бросай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –
15 M on fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
16 C ar leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
17 M ais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,
18 E t eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
19 A insi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости
20 L a sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;
21 E lle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
22 J usqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?
23 T ournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferez connaître mes paroles...
Если бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.
24 P uisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
25 P uisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
26 M oi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –
27 Q uand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.
когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
28 A lors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
29 P arce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,
Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,
30 P arce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
31 I ls se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.
32 C ar la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,
33 M ais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».