Job 38 ~ Иов 38

picture

1 L 'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:

2 Q ui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?

– Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?

3 C eins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море

4 O ù étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.

5 Q ui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?

Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?

6 S ur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,

На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,

7 A lors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?

когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?

8 Q ui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;

Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,

9 Q uand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;

когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,

10 Q uand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;

когда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,

11 Q uand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых

12 D epuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,

Случалось тебе приказывать утру и указывать место заре,

13 P our qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;

чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?

14 P our que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;

И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.

15 P our que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?

Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.

16 A s-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?

Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?

17 L es portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?

18 A s-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.

Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.

19 O ù est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?

Где путь к обители света? Где пребывает тьма?

20 P eux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?

Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?

21 T u le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!

Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах

22 E s-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,

Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?

23 Q ue je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?

На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.

24 P ar quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?

25 Q ui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,

Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,

26 P our que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;

чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,

27 P our qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?

дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?

28 L a pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?

Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?

29 D u sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,

Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,

30 P our que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?

когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?

31 N oues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?

Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?

32 F ais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?

Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

33 C onnais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?

Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

34 É lèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?

Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

35 L ances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?

Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?

36 Q ui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?

Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?

37 Q ui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,

Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,

38 P our que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?

чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей

39 ( 39: 1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,

Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

40 ( 39: 2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?

когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?

41 ( 39: 3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?

Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?