1 L 'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
2 Q ui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
– Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?
3 C eins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море
4 O ù étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
5 Q ui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
6 S ur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
7 A lors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
8 Q ui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
9 Q uand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
10 Q uand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
когда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,
11 Q uand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых
12 D epuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
Случалось тебе приказывать утру и указывать место заре,
13 P our qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
14 P our que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.
15 P our que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
16 A s-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
17 L es portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
18 A s-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.
19 O ù est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Где путь к обители света? Где пребывает тьма?
20 P eux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
21 T u le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах
22 E s-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
23 Q ue je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.
24 P ar quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
25 Q ui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
26 P our que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
27 P our qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
28 L a pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
29 D u sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,
30 P our que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
31 N oues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
32 F ais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
33 C onnais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
34 É lèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 L ances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
36 Q ui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?
37 Q ui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
38 P our que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей
39 ( 39: 1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 ( 39: 2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
41 ( 39: 3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?