Job 38 ~ Иов 38

picture

1 E ntonces el Señor respondió a Job desde el torbellino y dijo:

Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:

2 ¿ Quién es éste que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento ?

– Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?

3 C iñe ahora tus lomos como un hombre, y yo te preguntaré, y tú me instruirás.

Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море

4 ¿ Dónde estabas tú cuando yo echaba los cimientos de la tierra ? Dí melo, si tienes inteligencia.

Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.

5 ¿ Quién puso sus medidas ?, ya que sabes, ¿o quién extendió sobre ella cordel?

Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?

6 ¿ Sobre qué se asientan sus basas, o quién puso su piedra angular

На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,

7 c uando cantaban juntas las estrellas del alba, y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?

когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?

8 ¿ O quién encerró con puertas el mar, cuando, irrumpiendo, se salió de su seno;

Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,

9 c uando hice de una nube su vestidura, y de espesa oscuridad sus pañales;

когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,

10 c uando sobre él establecí límites, puse puertas y cerrojos,

когда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,

11 y dije: “Hasta aquí llegarás, pero no más allá; aquí se detendrá el orgullo de tus olas”?

когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых

12 ¿ Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, y hecho conocer al alba su lugar,

Случалось тебе приказывать утру и указывать место заре,

13 p ara que ella eche mano a los confines de la tierra, y de ella sean sacudidos los impíos ?

чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?

14 E lla cambia como barro bajo el sello; y como con vestidura se presenta.

И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.

15 M as se quita la luz a los impíos, y se quiebra el brazo levantado.

Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.

16 ¿ Has entrado hasta las fuentes del mar, o andado en las profundidades del abismo ?

Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?

17 ¿ Te han sido reveladas las puertas de la muerte, o has visto las puertas de la densa oscuridad ?

Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?

18 ¿ Has comprendido la extensión de la tierra ? Dí melo, si tú sabes todo esto.

Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.

19 ¿ Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,

Где путь к обители света? Где пребывает тьма?

20 p ara que la lleves a su territorio, y para que disciernas los senderos de su casa?

Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?

21 ¡ Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido, y grande es el número de tus días!

Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах

22 ¿ Has entrado en los depósitos de la nieve, o has visto los depósitos del granizo,

Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?

23 q ue he reservado para el tiempo de angustia, para el día de guerra y de batalla?

На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.

24 ¿ Dónde está el camino en que se divide la luz, o el viento solano esparcido sobre la tierra?

По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?

25 ¿ Quién ha abierto un canal para el turbión, o un camino para el rayo,

Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,

26 p ara traer lluvia sobre tierra despoblada, sobre un desierto sin hombre alguno,

чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,

27 p ara saciar la tierra desierta y desolada, y hacer brotar las semillas de la hierba?

дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?

28 ¿ Tiene padre la lluvia ? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío?

Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?

29 ¿ Del vientre de quién ha salido el hielo ? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?

Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,

30 E l agua se endurece como la piedra, y aprisionada está la superficie del abismo.

когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?

31 ¿ Puedes tú atar las cadenas de las Pléyades, o desatar las cuerdas de Orión ?

Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?

32 ¿ Haces aparecer una constelación a su tiempo, y conduces la Osa con sus hijos?

Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

33 ¿ Conoces tú las ordenanzas de los cielos, o fijas su dominio en la tierra ?

Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

34 ¿ Puedes levantar tu voz a las nubes, para que abundancia de agua te cubra ?

Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

35 ¿ Envías los relámpagos para que vayan y te digan: “Aquí estamos ?”

Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?

36 ¿ Quién ha puesto sabiduría en lo más íntimo del ser, o ha dado a la mente inteligencia ?

Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?

37 ¿ Quién puede contar las nubes con sabiduría, o inclinar los odres de los cielos,

Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,

38 c uando el polvo en masa se endurece, y los terrones se pegan entre sí?

чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей

39 ¿ Puedes cazar la presa para la leona, o saciar el apetito de los leoncillos,

Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

40 c uando se agachan en sus madrigueras, o están al acecho en sus guaridas ?

когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?

41 ¿ Quién prepara para el cuervo su alimento, cuando sus crías claman a Dios, y vagan sin comida ?

Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?