1 P or tanto, hermanos santos, participantes del llamamiento celestial, considerad a Jesús, el Apóstol y Sumo Sacerdote de nuestra fe.
Поэтому вы, святые братья, призванные Небом, смотрите на Иисуса, Посланника и Первосвященника, Которого мы исповедуем.
2 E l cual fue fiel al que le designó, como también lo fue Moisés en toda la casa de Dios.
Он был верен Поручившему Ему служение так же, как и Моисей был верен во всем доме Божьем.
3 P orque El ha sido considerado digno de más gloria que Moisés, así como el constructor de la casa tiene más honra que la casa.
Иисус, однако, удостоен большей славы, чем Моисей, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.
4 P orque toda casa es hecha por alguno, pero el que hace todas las cosas es Dios.
Конечно, у каждого дома есть свой строитель, Бог же – строитель всего.
5 Y Moisés fue fiel en toda la casa de Dios como siervo, para testimonio de lo que se iba a decir más tarde;
Моисей был верным служителем во всем доме Божьем, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.
6 p ero Cristo fue fiel como Hijo sobre la casa de Dios, cuya casa somos nosotros, si retenemos firme hasta el fin nuestra confianza y la gloria de nuestra esperanza.
А Христос как верный Сын управляет домом Божьим. И дом Его – мы, если сохраним до конца смелость и надежду, которой хвалимся. Предостережение о неверии
7 P or lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si ois hoy su voz,
Поэтому, как говорит Святой Дух: «Сегодня, если услышите Его голос,
8 n o endurezcais vuestros corazones, como en la provocacion, como en el dia de la prueba en el desierto,
то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне,
9 d onde vuestros padres me tentaron al poner me a prueba, y vieron mis obras por cuarenta años.
где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели Мои дела на протяжении сорока лет.
10 P or lo cual me disguste con aquella generacion, y dije: “siempre se desvian en su corazon, y no han conocido mis caminos ”;
Поэтому Я и гневался на это поколение и сказал: “Сердца их всегда заблуждаются, они не знают Моих путей.
11 c omo jure en mi ira: “ No entraran en mi reposo.”
Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!”».
12 T ened cuidado, hermanos, no sea que en alguno de vosotros haya un corazón malo de incredulidad, para apartarse del Dios vivo.
Братья, берегитесь, чтобы ни у кого из вас сердце не стало злым и неверным и чтобы оно не отвернулось от живого Бога.
13 A ntes exhortaos los unos a los otros cada día, mientras todavía se dice: Hoy; no sea que alguno de vosotros sea endurecido por el engaño del pecado.
Ободряйте друг друга каждый день, пока это слово «сегодня» будет иметь еще к нам отношение, чтобы грех никого не ввел в обольщение, и не ожесточил кого-либо из вас.
14 P orque somos hechos partícipes de Cristo, si es que retenemos firme hasta el fin el principio de nuestra seguridad,
Мы стали сотоварищами Христа, если только мы до конца сохраним нашу твердую веру, которую мы имели вначале.
15 e n cuanto se dice: Si ois hoy su voz, no endurezcais vuestros corazones, como en la provocacion.
Об этом сказано так: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании».
16 P orque ¿quiénes, habiendo oído, le provocaron ? ¿Acaso no fueron todos los que salieron de Egipto guiados por Moisés?
Кто же были эти мятежники? Не все ли те, кто вышел из Египта под руководством Моисея?
17 ¿ Y con quiénes se disgustó por cuarenta años? ¿No fue con aquellos que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto ?
На кого гневался Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?
18 ¿ Y a quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino a los que fueron desobedientes ?
Кому Бог клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?
19 V emos, pues, que no pudieron entrar a causa de su incredulidad.
И мы видим, что они не могли войти из-за своего неверия.