Lucas 4 ~ От Луки 4

picture

1 J esús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán y fue llevado por el Espíritu en el desierto

Иисус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.

2 p or cuarenta días, siendo tentado por el diablo. Y no comió nada durante esos días, pasados los cuales tuvo hambre.

Там Его сорок дней искушал дьявол. Все это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод.

3 E ntonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan.

Тогда дьявол сказал Ему: – Если Ты Сын Бога, то прикажи этому камню стать хлебом.

4 J esús le respondió: Escrito está: “ No solo de pan vivira el hombre.”

Иисус ответил ему: – Написано: «Не одним хлебом живет человек, но каждым словом Божьим ».

5 L levándole a una altura, el diablo le mostró en un instante todos los reinos del mundo.

Приведя Его на высокое место, он показал Ему в один миг все царства мира.

6 Y el diablo le dijo: Todo este dominio y su gloria te daré; pues a mí me ha sido entregado, y a quien quiero se lo doy.

И сказал Ему: – Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.

7 P or tanto, si te postras delante de mí, todo será tuyo.

Итак, если Ты поклонишься мне, все это будет Твоим.

8 R espondiendo Jesús, le dijo: Escrito está: “ Al Señor tu Dios adoraras, y a El solo serviras.”

Иисус ответил: – Написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!».

9 E ntonces el diablo le llevó a Jerusalén y le puso sobre el pináculo del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, lánzate abajo desde aquí,

После этого дьявол привел Его в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. – Если Ты Сын Бога, – сказал он, – то бросься отсюда вниз.

10 p ues escrito está: “A sus angeles te encomendara para que te guarden ”,

Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя»,

11 y : “ en las manos te llevaran, no sea que tu pie tropiece en piedra.”

и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень».

12 R espondiendo Jesús, le dijo: Se ha dicho: “ No tentaras al Señor tu Dios.”

Иисус ответил ему: – Сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего».

13 C uando el diablo hubo acabado toda tentación, se alejó de El esperando un tiempo oportuno. Ministerio en Galilea

Когда дьявол окончил все искушения, он оставил Его на время. Иисус начинает Свое служение (Мат. 4: 12-17; Мк. 1: 14-15)

14 J esús regresó a Galilea en el poder del Espíritu, y las nuevas acerca de El se divulgaron por toda aquella comarca.

Иисус возвратился в Галилею, исполненный силой Духа. Молва о Нем распространилась по всей округе.

15 Y enseñaba en sus sinagogas, siendo alabado por todos. Jesús en Nazaret

Он учил в синагогах, и все прославляли Его. Назарет не принимает Иисуса (Мат. 13: 54-58; Мк. 6: 1-6)

16 L legó a Nazaret, donde se había criado, y según su costumbre, entró en la sinagoga el día de reposo, y se levantó a leer.

Однажды Иисус пришел в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, как обычно, Он отправился в синагогу. Там Иисус встал, чтобы читать.

17 L e dieron el libro del profeta Isaías, y abriendo el libro, halló el lugar donde estaba escrito:

Ему подали свиток пророка Исаии, Он развернул его и нашел место, где было написано:

18 E l Espiritu del Señor esta sobre mi, porque me ha ungido para anunciar el evangelio a los pobres. Me ha enviado para proclamar libertad a los cautivos, y la recuperacion de la vista a los ciegos; para poner en libertad a los oprimidos;

«Дух Господа на Мне, потому что Он помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым, освободить угнетенных,

19 p ara proclamar el año favorable del Señor.

возвещать год милости Господней».

20 C errando el libro, lo devolvió al asistente y se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en El.

Иисус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.

21 Y comenzó a decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura que habéis oído.

Он начал говорить: – Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.

22 Y todos hablaban bien de El y se maravillaban de las palabras llenas de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es éste el hijo de José ?

Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. – Но разве Он не сын Иосифа? – спрашивали они.

23 E ntonces El les dijo: Sin duda me citaréis este refrán: “Médico, cúrate a ti mismo”; esto es, todo lo que oímos que se ha hecho en Capernaúm, hazlo también aquí en tu tierra.

Иисус сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».

24 Y dijo: En verdad os digo, que ningún profeta es bien recibido en su propia tierra.

Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.

25 P ero en verdad os digo: muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses y cuando hubo gran hambre sobre toda la tierra;

Уверяю вас, что во времена Илии, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Израиле было много вдов,

26 y sin embargo, a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una mujer viuda de Sarepta, en la tierra de Sidón.

однако Илия не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона.

27 Y muchos leprosos había en Israel en tiempos del profeta Eliseo, pero ninguno de ellos fue limpiado, sino Naamán el sirio.

Много было в Израиле прокаженных во времена пророка Елисея, однако ни один из них не был очищен, кроме сирийца Наамана.

28 Y todos en la sinagoga se llenaron de ira cuando oyeron estas cosas,

Все в синагоге пришли в ярость, когда услышали это.

29 y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual estaba edificada su ciudad para despeñarle.

Они вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.

30 P ero El, pasando por en medio de ellos, se fue. Jesús enseña en Capernaúm

Но Иисус прошел сквозь толпу и ушел. Иисус учит изгоняет нечистого духа (Мк. 1: 21-28)

31 Y descendió a Capernaúm, ciudad de Galilea. Y les enseñaba en los días de reposo;

Он пошел в галилейский город Капернаум и в субботу учил там народ.

32 y se admiraban de su enseñanza porque su mensaje era con autoridad.

Все изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть.

33 Y estaba en la sinagoga un hombre poseído por el espíritu de un demonio inmundo, y gritó a gran voz:

В синагоге был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал:

34 D éja nos ¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús de Nazaret ? ¿Has venido a destruirnos? Yo sé quién eres: el Santo de Dios.

– Ааа..! Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!

35 J esús entonces lo reprendió, diciendo: ¡Cállate y sal de él! Y después que el demonio lo derribó en medio de ellos, salió de él sin hacerle ningún daño.

– Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него! Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.

36 Y todos se quedaron asombrados, y discutían entre sí, diciendo: ¿Qué mensaje es éste? Porque con autoridad y poder manda a los espíritus inmundos y salen.

Все изумлялись и говорили друг другу: – Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, и они выходят!

37 Y su fama se divulgaba por todos los lugares de la región circunvecina. Jesús sana a la suegra de Simón y a muchos otros

Слух об Иисусе распространялся по всей округе. Иисус исцеляет других (Мат. 8: 14-16; Мк. 1: 29-34)

38 Y levantándose, salió de la sinagoga y entró en casa de Simón. Y la suegra de Simón se hallaba sufriendo con una fiebre muy alta, y le rogaron por ella.

Покинув синагогу, Иисус пошел в дом Симона. У тещи же Симона в это время был сильный жар, и Иисуса попросили помочь ей.

39 E inclinándose sobre ella, reprendió la fiebre, y la fiebre la dejó; y al instante ella se levantó y les servía.

Наклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила ее. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.

40 A l ponerse el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades se los llevaban a El; y poniendo El las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba.

Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Иисусу, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.

41 T ambién de muchos salían demonios, gritando y diciendo: ¡Tú eres el Hijo de Dios! Pero, reprendiéndolos, no les permitía hablar, porque sabían que El era el Cristo. Jesús recorre otras ciudades

Также и демоны выходили из многих людей с криком: – Ты – Сын Бога! Но Иисус запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он – Христос. Иисус проповедует в Иудее (Мк. 1: 35-38)

42 C uando se hizo de día, salió y se fue a un lugar solitario; y las multitudes le buscaban, y llegaron adonde El estaba y procuraron detenerle para que no se separara de ellos.

На рассвете Иисус вышел из города и пошел в безлюдное место. Люди стали искать Его, и когда нашли, то уговаривали остаться у них.

43 P ero El les dijo: También a las otras ciudades debo anunciar las buenas nuevas del reino de Dios, porque para esto yo he sido enviado.

Но Иисус сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Бога и в других городах, ведь для этого Я и послан.

44 Y predicaba en las sinagogas de Judea.

И Он проповедовал в синагогах Иудеи.