Lucas 4 ~ Лука 4

picture

1 J esús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán y fue llevado por el Espíritu en el desierto

А Исус, пълен със Светия Дух, когато се върна в Иордан, бе воден от Духа из пустинята четиридесет дена,

2 p or cuarenta días, siendo tentado por el diablo. Y no comió nada durante esos días, pasados los cuales tuvo hambre.

дето бе изкушаван от дявола. И не яде нищо през тия дни; и като се изминаха те, Той огладня.

3 E ntonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan.

И дяволът Му рече: Ако си Божий Син, заповядай на тоя камък да стане хляб.

4 J esús le respondió: Escrito está: “ No solo de pan vivira el hombre.”

А Исус му отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек,.

5 L levándole a una altura, el diablo le mostró en un instante todos los reinos del mundo.

Тогава като Го възведе на високо и Му показа всичките царства на вселената, в един миг време, дяволът Му рече:

6 Y el diablo le dijo: Todo este dominio y su gloria te daré; pues a mí me ha sido entregado, y a quien quiero se lo doy.

На Тебе ще дам всичката власт и слава на тия <царства>, (защото на мене е предадена, и аз я давам комуто ща), -

7 P or tanto, si te postras delante de mí, todo será tuyo.

и тъй, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.

8 R espondiendo Jesús, le dijo: Escrito está: “ Al Señor tu Dios adoraras, y a El solo serviras.”

А Исус в отговор му каза: Писано е: "На Господа твоя Бог да се кланяш, и само Нему да служиш".

9 E ntonces el diablo le llevó a Jerusalén y le puso sobre el pináculo del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, lánzate abajo desde aquí,

Тогава Го заведе в Ерусалим, постави Го на крилото на храма, и Му рече: Ако си Божий Син, хвърли се от тук долу;

10 p ues escrito está: “A sus angeles te encomendara para que te guarden ”,

защото е писано: - "Ще заповяда на ангелите Си за Тебе, да Те пазят;

11 y : “ en las manos te llevaran, no sea que tu pie tropiece en piedra.”

И на ръце ще Те дигат, Да не би да удариш о камък ногата Си".

12 R espondiendo Jesús, le dijo: Se ha dicho: “ No tentaras al Señor tu Dios.”

А Исус в отговор му рече: Казано е: "Да не изпитваш Господа твоя Бог".

13 C uando el diablo hubo acabado toda tentación, se alejó de El esperando un tiempo oportuno. Ministerio en Galilea

И като изчерпа всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време.

14 J esús regresó a Galilea en el poder del Espíritu, y las nuevas acerca de El se divulgaron por toda aquella comarca.

А Исус се върна в Галилея със силата на Духа; и слух се разнесе за Него по цялата околност.

15 Y enseñaba en sus sinagogas, siendo alabado por todos. Jesús en Nazaret

И Той поучаваше по синагогите им; и всички Го прославяха.

16 L legó a Nazaret, donde se había criado, y según su costumbre, entró en la sinagoga el día de reposo, y se levantó a leer.

И дойде в Назарет, дето беше отхранен, и по обичая си влезе в синагогата един съботен ден и стана да чете.

17 L e dieron el libro del profeta Isaías, y abriendo el libro, halló el lugar donde estaba escrito:

И подадоха Му книгата на пророк Исаия; и Той, като отвори книгата, намери мястото дето бе писано: -

18 E l Espiritu del Señor esta sobre mi, porque me ha ungido para anunciar el evangelio a los pobres. Me ha enviado para proclamar libertad a los cautivos, y la recuperacion de la vista a los ciegos; para poner en libertad a los oprimidos;

"Духът на Господа е на Мене, Защото Ме е помазал да благовестявам на сиромасите; Прати Ме да проглася освобождение на пленниците, И прогледване на слепите, Да пусна на свобода угнетените,

19 p ara proclamar el año favorable del Señor.

Да проглася благоприятната Господна година".

20 C errando el libro, lo devolvió al asistente y se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en El.

И като затвори книгата, върна я на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.

21 Y comenzó a decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura que habéis oído.

И почна да им казва: Днес се изпълни това писание във вашите уши.

22 Y todos hablaban bien de El y se maravillaban de las palabras llenas de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es éste el hijo de José ?

И всички Му засвидетелствуваха, чудещи се на благодатните думи, които излизаха из устата Му. И думаха: Тоя не е ли Иосифовият син?

23 E ntonces El les dijo: Sin duda me citaréis este refrán: “Médico, cúrate a ti mismo”; esto es, todo lo que oímos que se ha hecho en Capernaúm, hazlo también aquí en tu tierra.

А той им рече: Без друго ще Ми кажете тая поговорка: Лекарю, изцери себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, стори го и тука в Своята родина.

24 Y dijo: En verdad os digo, que ningún profeta es bien recibido en su propia tierra.

И <пак> рече: Истина ви казвам, че никой пророк не е приет в родината си.

25 P ero en verdad os digo: muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses y cuando hubo gran hambre sobre toda la tierra;

А казвам ви наистина, много вдовици имаше в Израил в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца, и настана голям глад по цялата земя;

26 y sin embargo, a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una mujer viuda de Sarepta, en la tierra de Sidón.

А нито при една от тях не бе пратен Илия, а само при една вдовица в Сарепта сидонска.

27 Y muchos leprosos había en Israel en tiempos del profeta Eliseo, pero ninguno de ellos fue limpiado, sino Naamán el sirio.

Тъй също много прокажени имаше в Израил във времето на пророк Елисея; но никой от тях не бе очистен, а само сириецът Нееман.

28 Y todos en la sinagoga se llenaron de ira cuando oyeron estas cosas,

Като чуха това тия, които бяха в синагогата, всички се изпълниха с гняв,

29 y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual estaba edificada su ciudad para despeñarle.

и, като станаха изкараха Го вън из града, и заведоха Го при стръмнината на хълма, на който градът им беше съграден, за да Го хвърлят долу.

30 P ero El, pasando por en medio de ellos, se fue. Jesús enseña en Capernaúm

Но Той мина посред тях и си отиде.

31 Y descendió a Capernaúm, ciudad de Galilea. Y les enseñaba en los días de reposo;

И слезе в Галилейския град Капернаум, и поучаваше ги в съботен ден;

32 y se admiraban de su enseñanza porque su mensaje era con autoridad.

и учудваха се на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.

33 Y estaba en la sinagoga un hombre poseído por el espíritu de un demonio inmundo, y gritó a gran voz:

И в синагогата имаше човек хванат от духа на нечист бяс; и той извика със силен глас:

34 D éja nos ¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús de Nazaret ? ¿Has venido a destruirnos? Yo sé quién eres: el Santo de Dios.

Ех, какво имаш Ти с нас, Исусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си Ти, Светият Божий.

35 J esús entonces lo reprendió, diciendo: ¡Cállate y sal de él! Y después que el demonio lo derribó en medio de ellos, salió de él sin hacerle ningún daño.

Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни и излез из него. И бесът, като го повали насред, излезе из него, без да го повреди никак.

36 Y todos se quedaron asombrados, y discutían entre sí, diciendo: ¿Qué mensaje es éste? Porque con autoridad y poder manda a los espíritus inmundos y salen.

И всички се смаяха, и разговаряха се помежду си, думайки: Какво е това слово, дето Той с власт и сила заповядва на нечистите духове, и те излизат?

37 Y su fama se divulgaba por todos los lugares de la región circunvecina. Jesús sana a la suegra de Simón y a muchos otros

И слух се разнесе за Него по всичките околни места.

38 Y levantándose, salió de la sinagoga y entró en casa de Simón. Y la suegra de Simón se hallaba sufriendo con una fiebre muy alta, y le rogaron por ella.

И като стана <та излезе> от синагогата, влезе в Симоновата къща. А Симоновата тъща беше хваната от силна треска; и молиха Го за нея.

39 E inclinándose sobre ella, reprendió la fiebre, y la fiebre la dejó; y al instante ella se levantó y les servía.

И Той, като застана над нея, смъмра треската, и тя я остави; и на часа стана та им прислужваше.

40 A l ponerse el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades se los llevaban a El; y poniendo El las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba.

И когато залязваше слънцето, всички, които имаха болни от разни болести, доведоха ги при Него; а Той, като положи ръце на всеки от тях, изцели ги.

41 T ambién de muchos salían demonios, gritando y diciendo: ¡Tú eres el Hijo de Dios! Pero, reprendiéndolos, no les permitía hablar, porque sabían que El era el Cristo. Jesús recorre otras ciudades

Още и бесове с крясък излизаха из мнозина, и казваха: Ти си Божият Син. А Той ги мъмреше, и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.

42 C uando se hizo de día, salió y se fue a un lugar solitario; y las multitudes le buscaban, y llegaron adonde El estaba y procuraron detenerle para que no se separara de ellos.

И като се съмна, Той излезе и отиде в уединено място; а народът Го търсеше, дохождаше при Него, и искаше да Го задържи, за да си не отива от тях.

43 P ero El les dijo: También a las otras ciudades debo anunciar las buenas nuevas del reino de Dios, porque para esto yo he sido enviado.

Но той им рече: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, понеже за това съм изпратен.

44 Y predicaba en las sinagogas de Judea.

И проповядваше в Галилейските синагоги.