Mateo 5 ~ Матей 5

picture

1 Y cuando vio las multitudes, subió al monte; y después de sentarse, sus discípulos se acercaron a El.

А <Исус> като видя множествата, възкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.

2 Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo: Las bienaventuranzas

И като отвори устата Си поучаваше ги, казвайки:

3 B ienaventurados los pobres en espíritu, pues de ellos es el reino de los cielos.

Блажени нищите по дух, защото е тяхно небесното царство.

4 B ienaventurados los que lloran, pues ellos serán consolados.

Блажени скърбящите, защото те ще се утешат.

5 B ienaventurados los humildes, pues ellos heredarán la tierra.

Блажени кротките, защото те ще наследят земята.

6 B ienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, pues ellos serán saciados.

Блажени които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.

7 B ienaventurados los misericordiosos, pues ellos recibirán misericordia.

Блажени милостивите, защото на тях ще се показва милост.

8 B ienaventurados los de limpio corazón, pues ellos verán a Dios.

Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.

9 B ienaventurados los que procuran la paz, pues ellos serán llamados hijos de Dios.

Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии чада.

10 B ienaventurados aquellos que han sido perseguidos por causa de la justicia, pues de ellos es el reino de los cielos.

Блажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.

11 B ienaventurados seréis cuando os insulten y persigan, y digan todo género de mal contra vosotros falsamente, por causa de mí.

Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо, всякакво зло заради Мене;

12 R egocijaos y alegraos, porque vuestra recompensa en los cielos es grande, porque así persiguieron a los profetas que fueron antes que vosotros.

радвайте се и веселете се, защото голяма е наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.

13 V osotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se ha vuelto insípida, ¿con qué se hará salada otra vez ? Ya para nada sirve, sino para ser echada fuera y pisoteada por los hombres.

Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не струва, освен да се изхвърли вън и да се тъпче от хората.

14 V osotros sois la luz del mundo. Una ciudad situada sobre un monte no se puede ocultar;

Вие сте виделината на света. Град поставен на хълм не може да се укрие.

15 n i se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que están en la casa.

И когато запалят светило, не го турят под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са в къщи.

16 A sí brille vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas acciones y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos. Jesús cumple la ley y los profetas

Също така нека свети вашата виделина пред човеците, за да виждат добрите ви дела, и да прославят вашия Отец, Който е на небесата.

17 N o penséis que he venido para abolir la ley o los profetas; no he venido para abolir, sino para cumplir.

Да не мислите, че съм дошъл да разруша закона или пророците; не съм дошъл да разруша но да изпълня.

18 P orque en verdad os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, no se perderá ni la letra más pequeña ni una tilde de la ley hasta que toda se cumpla.

Защото истина ви казвам: Докле премине небето и земята, ни една йота, ни една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.

19 C ualquiera, pues, que anule uno solo de estos mandamientos, aun de los más pequeños, y así lo enseñe a otros, será llamado muy pequeño en el reino de los cielos; pero cualquiera que los guarde y los enseñe, éste será llamado grande en el reino de los cielos.

И тъй, който наруши една от тия най-малки заповеди, и научи <така човеците>, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така човеците, той ще се нарече велик в небесното царство.

20 P orque os digo que si vuestra justicia no supera la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. Enseñanza de Jesús sobre el odio

Защото казвам ви, че ако вашата правда не надмине <правдата> на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.

21 H abéis oído que se dijo a los antepasados: “ No mataras ” y: “Cualquiera que cometa homicidio será culpable ante la corte.”

Чули сте, че е било казано на старовременните: "Не убивай; и който убие излага се на съд".

22 P ero yo os digo que todo aquel que esté enojado con su hermano será culpable ante la corte; y cualquiera que diga: “Raca ” a su hermano, será culpable delante de la corte suprema; y cualquiera que diga: “Idiota”, será reo del infierno de fuego.

А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брата си, излага се на съд; и който рече на брата си Рака {Безделниче.}, излага се на Синедриона; а който му рече: Бунтовни безумецо, излага се на огнения пъкъл.

23 P or tanto, si estás presentando tu ofrenda en el altar, y allí te acuerdas que tu hermano tiene algo contra ti,

И тъй, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против тебе,

24 d eja tu ofrenda allí delante del altar, y ve, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda.

остави дара си там пред олтара, и иди, първо се помири с брата си, тогава дойди и принеси дара си.

25 R econcíliate pronto con tu adversario mientras vas con él por el camino, no sea que tu adversario te entregue al juez, y el juez al alguacil, y seas echado en la cárcel.

Спогаждай се с противника си по-скоро, догдето си на пътя с него <към съдилището>, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията те предаде на служителя, и да бъдеш хвърлен в тъмница.

26 E n verdad te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo. Enseñanza de Jesús sobre el adulterio

Истина ти казвам: Никак няма да излезеш оттам докле не изплатиш и последния кодрант.

27 H abéis oído que se dijo: “ No cometeras adulterio.”

Чули сте, че е било казано: "Не прелюбодействувай".

28 P ero yo os digo que todo el que mire a una mujer para codiciarla ya cometió adulterio con ella en su corazón.

Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействувал с нея в сърцето си.

29 Y si tu ojo derecho te es ocasión de pecar, arráncalo y écha lo de ti; porque te es mejor que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea arrojado al infierno.

Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и хвърли го; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.

30 Y si tu mano derecha te es ocasión de pecar, córtala y écha la de ti; porque te es mejor que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo vaya al infierno.

И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и хвърли я; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да отиде в пъкъла.

31 T ambién se dijo: “ Cualquiera que repudie a su mujer, que le de carta de divorcio.”

Още било казано: "Който си напусне жената, нека й даде разводно писмо".

32 P ero yo os digo que todo el que se divorcia de su mujer, a no ser por causa de infidelidad, la hace cometer adulterio; y cualquiera que se casa con una mujer divorciada, comete adulterio. Enseñanza de Jesús sobre el juramento falso

А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен по причина на прелюбодейство, прави я да прелюбодействува; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодействува.

33 T ambién habéis oído que se dijo a los antepasados: “ No juraras falsamente, sino que cumpliras tus juramentos al Señor.”

Чули сте още, че е било казано на старовременните: "Не си престъпвай клетвата, но изпълнявай пред Господа клетвите си".

34 P ero yo os digo: no juréis de ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;

Но Аз ви казвам: Никак да се не кълнете; нито в небето, защото то е престол на Бога;

35 n i por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.

нито в земята, защото е подножието Му; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.

36 N i jurarás por tu cabeza, porque no puedes hacer blanco o negro ni un solo cabello.

Нито в главата си да се не кълнеш, защото не можеш направи ни един косъм бял или черен.

37 A ntes bien, sea vuestro hablar: “Sí, sí” o “No, no”; y lo que es más de esto, procede del mal. Enseñanza de Jesús sobre la venganza

Но говорът ви да бъде: Да, да; Не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.

38 H abéis oído que se dijo: “ Ojo por ojo y diente por diente.”

Чули сте, че е било казано: "Око за око, зъб за зъб".

39 P ero yo os digo: no resistáis al que es malo; antes bien, a cualquiera que te abofetee en la mejilla derecha, vuélvele también la otra.

А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия човек; но, ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.

40 Y al que quiera ponerte pleito y quitarte la túnica, déjale también la capa.

На тогава, който би поискал да се съди с тебе и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.

41 Y cualquiera que te obligue a ir una milla, ve con él dos.

Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.

42 A l que te pida, da le; y al que desee pedirte prestado no le vuelvas la espalda. El amor verdadero y su recompensa

Дай на оногова, който проси от тебе; и не се отвръщай от оногова, който ти иска на заем.

43 H abéis oído que se dijo: “ Amaras a tu projimo y odiarás a tu enemigo.”

Чули сте, че е било казано: "Обичай ближния си, а мрази неприятеля си".

44 P ero yo os digo: amad a vuestros enemigos y orad por los que os persiguen,

Но Аз ви казвам: Обичайте неприятелите си и молете се за тия, които ви гонят;

45 p ara que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos; porque El hace salir su sol sobre malos y buenos, y llover sobre justos e injustos.

за да бъдете чада на вашия Отец, Който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява на злите и на добрите, и дава дъжд на праведните и на неправедните.

46 P orque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tenéis ? ¿No hacen también lo mismo los recaudadores de impuestos ?

Защото, ако обичате само ония, които обичат вас, каква награда ви се пада? Не правят ли това и бирниците?

47 Y si saludáis solamente a vuestros hermanos, ¿qué hacéis más que otros ? ¿No hacen también lo mismo los gentiles?

И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?

48 P or tanto, sed vosotros perfectos como vuestro Padre celestial es perfecto.

И тъй бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.