1 H ijo mío, si has salido fiador por tu prójimo, si has dado promesa a un extraño,
Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, <Или> си дал ръка за някой чужд,
2 s i te has enredado con las palabras de tu boca, si con las palabras de tu boca has sido atrapado,
Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
3 h az esto ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has caído en la mano de tu prójimo: ve, humíllate e importuna a tu prójimo;
Затова, сине мой, направи това и отърви се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
4 n o des sueño a tus ojos ni adormecimiento a tus párpados;
Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
5 l íbrate como la gacela de la mano del cazador, y como ave de la mano del que caza.
<Догдето не> се отървеш, като сърна от ръката <на ловеца>, И като птица от ръката на птицоловец.
6 V e, mira la hormiga, perezoso, observa sus caminos, y sé sabio.
Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър, -
7 L a cual sin tener jefe, ni oficial ni señor,
Която, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
8 p repara en el verano su alimento, y recoge en la cosecha su sustento.
Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жетва.
9 ¿ Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
До кога ще спиш ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
10 U n poco de dormir, un poco de dormitar, un poco de cruzar las manos para descansar,
<Още> малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
11 y vendrá como vagabundo tu pobreza, y tu necesidad como un hombre armado.
Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
12 L a persona indigna, el hombre inicuo, es el que anda con boca perversa,
Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
13 e l que guiña los ojos, el que hace señas con los pies, el que señala con los dedos,
Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
14 e l que con perversidad en su corazón, continuamente trama el mal, el que siembra discordia.
<Който> има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
15 P or tanto su desgracia vendrá de repente; al instante será quebrantado, y no habrá remedio. Las siete abominaciones
Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
16 S eis cosas hay que odia el Señor, y siete son abominación para El:
Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
17 o jos soberbios, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente,
Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
18 u n corazón que maquina planes perversos, pies que corren rápidamente hacia el mal,
Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
19 u n testigo falso que dice mentiras, y el que siembra discordia entre hermanos. Advertencia contra el adulterio
Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
20 H ijo mío, guarda el mandamiento de tu padre, y no abandones la enseñanza de tu madre;
Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
21 á talos de continuo en tu corazón, enlázalos a tu cuello.
Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
22 C uando andes, te guiarán; cuando duermas, velarán por ti; y al despertarte, hablarán contigo.
Когато ходиш <наставлението> ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе.
23 P orque el mandamiento es lámpara, y la enseñanza luz, y camino de vida las reprensiones de la instrucción,
Защото заповедта <им> е светилник, И наставлението <им> е светлина, И поучителните <им> изобличения са път към живот.
24 p ara librarte de la mujer mala, de la lengua suave de la desconocida.
За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
25 N o codicies su hermosura en tu corazón, ni dejes que te cautive con sus párpados.
Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
26 P orque por causa de una ramera uno es reducido a un pedazo de pan, pero la adúltera anda a la caza de la vida preciosa.
Защото поради блудница <човек изпада в нужда> за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 ¿ Puede un hombre poner fuego en su seno sin que arda su ropa?
Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
28 ¿ O puede caminar un hombre sobre carbones encendidos sin que se quemen sus pies?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
29 A sí es el que se llega a la mujer de su prójimo; cualquiera que la toque no quedará sin castigo.
Така <е с> оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
30 N o se desprecia al ladrón si roba para saciarse cuando tiene hambre;
<Дори> крадецът не се пропуска <ненаказан, Даже> ако краде да насити душата си, когато е гладен;
31 m as cuando es sorprendido, paga siete veces; tiene que dar todos los bienes de su casa.
И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
32 E l que comete adulterio no tiene entendimiento; destruye su alma el que lo hace.
Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
33 H eridas y vergüenza hallará, y su afrenta no se borrará.
Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи.
34 P orque los celos enfurecen al hombre, y no perdonará en el día de la venganza.
Защото ревнуването на мъжа е <една> ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
35 N o aceptará ningún rescate, ni se dará por satisfecho aunque le des muchos presentes.
Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да <му> дадеш много подаръци.