1 С ине мой, ако си станал поръчител за ближния си, <Или> си дал ръка за някой чужд,
Hijo mío, si has salido fiador por tu prójimo, si has dado promesa a un extraño,
2 Т и си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
si te has enredado con las palabras de tu boca, si con las palabras de tu boca has sido atrapado,
3 З атова, сине мой, направи това и отърви се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has caído en la mano de tu prójimo: ve, humíllate e importuna a tu prójimo;
4 Н е давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
no des sueño a tus ojos ni adormecimiento a tus párpados;
5 & lt;Догдето не> се отървеш, като сърна от ръката <на ловеца>, И като птица от ръката на птицоловец.
líbrate como la gacela de la mano del cazador, y como ave de la mano del que caza.
6 И ди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър, -
Ve, mira la hormiga, perezoso, observa sus caminos, y sé sabio.
7 К оято, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
La cual sin tener jefe, ni oficial ni señor,
8 П риготвя си храната лете, Събира яденето си в жетва.
prepara en el verano su alimento, y recoge en la cosecha su sustento.
9 Д о кога ще спиш ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 & lt;Още> малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
Un poco de dormir, un poco de dormitar, un poco de cruzar las manos para descansar,
11 Т ака ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
y vendrá como vagabundo tu pobreza, y tu necesidad como un hombre armado.
12 Ч овек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
La persona indigna, el hombre inicuo, es el que anda con boca perversa,
13 Н амигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
el que guiña los ojos, el que hace señas con los pies, el que señala con los dedos,
14 & lt;Който> има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
el que con perversidad en su corazón, continuamente trama el mal, el que siembra discordia.
15 З атова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
Por tanto su desgracia vendrá de repente; al instante será quebrantado, y no habrá remedio. Las siete abominaciones
16 Ш ест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
Seis cosas hay que odia el Señor, y siete son abominación para El:
17 Н адменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
ojos soberbios, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente,
18 С ърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
un corazón que maquina planes perversos, pies que corren rápidamente hacia el mal,
19 Н еверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
un testigo falso que dice mentiras, y el que siembra discordia entre hermanos. Advertencia contra el adulterio
20 С ине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
Hijo mío, guarda el mandamiento de tu padre, y no abandones la enseñanza de tu madre;
21 В ържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
átalos de continuo en tu corazón, enlázalos a tu cuello.
22 К огато ходиш <наставлението> ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе.
Cuando andes, te guiarán; cuando duermas, velarán por ti; y al despertarte, hablarán contigo.
23 З ащото заповедта <им> е светилник, И наставлението <им> е светлина, И поучителните <им> изобличения са път към живот.
Porque el mandamiento es lámpara, y la enseñanza luz, y camino de vida las reprensiones de la instrucción,
24 З а да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
para librarte de la mujer mala, de la lengua suave de la desconocida.
25 Д а не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
No codicies su hermosura en tu corazón, ni dejes que te cautive con sus párpados.
26 З ащото поради блудница <човек изпада в нужда> за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
Porque por causa de una ramera uno es reducido a un pedazo de pan, pero la adúltera anda a la caza de la vida preciosa.
27 М оже ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
¿Puede un hombre poner fuego en su seno sin que arda su ropa?
28 М оже ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
¿O puede caminar un hombre sobre carbones encendidos sin que se quemen sus pies?
29 Т ака <е с> оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
Así es el que se llega a la mujer de su prójimo; cualquiera que la toque no quedará sin castigo.
30 & lt;Дори> крадецът не се пропуска <ненаказан, Даже> ако краде да насити душата си, когато е гладен;
No se desprecia al ladrón si roba para saciarse cuando tiene hambre;
31 И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
mas cuando es sorprendido, paga siete veces; tiene que dar todos los bienes de su casa.
32 О ня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
El que comete adulterio no tiene entendimiento; destruye su alma el que lo hace.
33 Б иене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи.
Heridas y vergüenza hallará, y su afrenta no se borrará.
34 З ащото ревнуването на мъжа е <една> ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
Porque los celos enfurecen al hombre, y no perdonará en el día de la venganza.
35 Н е ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да <му> дадеш много подаръци.
No aceptará ningún rescate, ni se dará por satisfecho aunque le des muchos presentes.